Restaurazione di u Cristianesimu Apostolicu di u I Seculu
Migliori Traduzzioni Bibliche Inglese
Migliori Traduzzioni Bibliche Inglese

Migliori Traduzzioni Bibliche Inglese

E migliori traduzioni in inglese di a Bibbia

Stu situ delinea e Best Traduzioni Inglese di a Bibbia in termini di precisione è leghjibilità. Sughjetti cum'è preghjudiziu in a traduzzione è e decisioni editoriali sò ancu trattati. Infine, i risorsi di Studiu Bibbia preferiti cumpresi siti web, app è risorse software avanzate sò furnite. 

Perchè importa ...

  • A Bibbia hè u fundamentu per a fede cristiana
  • Hè a nostra fonte per capisce a verità di ciò chì duvemu crede è cumu duvemu campà
  • Ùn vulemu micca esse in errore o perpetuà ciò chì hè falsu
  • A nostra vita è speranza in u Vangelu ne dipendenu

Accuratezza di e traduzzione inglese

Di seguito hè un graficu di traduzioni in inglese di diminuzione di precisione, in quantu à u Testu Criticu (NA27) da manca à diritta. Questi dati sò presi da u Novu Testamentu Comprehensive, © Cornerstone Publications, 2008.

Chì Significa Accuratezza?

  • L'Edizione Critica di u Novu Testamentu hè u testu in u Grecu Koine originale di u Novu Testamentu basatu annantu à a critica testurale è a borsa di studiu muderna.
    • U Testu Criticu hè cunnisciutu cum'è Novum Testamentum Graece, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Ci hè duie versioni identiche Nestle-Aland, Attualmente 28th Edition (NA28) è Società Bibliche Unite, Attualmente 5th Edition (UBS5)
    • Stu testu custituisce e basi di a più muderna traduzzione biblica
  • Tuttavia, e traduzioni bibliche muderne devianu da u testu criticu à un diploma o un altru
      • Sceglienu aduprà varianti di u testu criticu basatu annantu à cunsiderazioni cumprese un migliore allineamentu cù a teologia "ortodossa" è in u mantenimentu di a tradizione inglese strutturale
  • A precisione hè una misurata da quantu hè coherente una traduzzione à l'edizione critica. 
    • A precisione, misurata sopra, riguarda a scelta trà testi varianti chì sò selezziunati per esse tradutti piuttostu chè quant'è litterale a traduzzione. 
  • A prucedura per calculà a precisione cum'è aduprata da COM hè a seguente:

      1. Traduce differenze strutturali in antichi manoscritti in Inglese
      2. Paragunate u testu di basa in ogni traduzzione cù e varianti è determinate chì variazione hè più vicina à a traduzzione. 
      3. Divide u numeru tutale di volte chì ogni traduzzione hè mappata à una variante (in riferenza à u testu criticu NA27) da u numeru tutale di versi cù varienti, è sottrae u risultatu da 100%.

 

Leghjibilità

A leghjibilità hè ancu una cunsiderazione impurtante. Hè a facilità cù chì un lettore pò capisce un testu scrittu. In lingua naturale, a leghjibilità di u testu dipende da u so cuntenutu (a cumplessità di u so lessicu è sintassi). I dati per a leghjibilità sò presi da u Novu Testamentu Comprehensive (COM) © Cornerstone Publications 2008 chì utilizava Readability Studio versione 1.2.0.0 © 2007 per calculà u livellu di lettura di u COM paragunatu à vinti traduzioni in u so studiu di comparazione calculatu secondu u Coleman-Liau sistema di puntuazione. Parechje traduzzione sò mostrate sottu cù una leggibilità diminuente da manca à diritta.

I preghjudizii esposti in e traduzzioni di a Bibbia

Tutte e traduzzione in inglese presentanu qualchì preghjudiziu. Quessi sò i modi in cui u preghjudiziu hè introduttu in una traduzzione:

  • Inesattezza cù u testu fonte (usu di varianti)
  • Equivalenza di basa di testu (testu chì sustituisce)
  • Ùn traduce micca e parolle littiralmente
  • Equivalenza Funzionale - abbandunendu a stretta aderenza à a struttura grammaticale di u testu originale in favore di una resa più naturale in a lingua di destinazione
  • Bias in traduzzione di parolle è frasi individuali
  • Eisegesi - U prucessu d'interpretazione di u testu in modu da introduce i propri presupposti, agende, o pregiudizii - comunemente chjamatu lettura in u testu
  • Intestazioni di sezione suggestive chì cunducenu u lettore in certi presupposti
  • Capitalizazione, puntuazione, è altre scelte editoriali cumpresi Biblie di lettera rossa
  • Note a piè di pagina, cummentarii è riferimenti incrociati selettivi

Migliore Traduzzione di u Novu Testamentu

Novu Testamentu Integrale (COM)

Publicazioni Cornerstone (2008)

Link Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

U Novu Testamentu Cumprensivu (COM) riprisenta e scelte testuali di u Testu Grecu Criticu (Nestle-Aland 27a edizione) in un furmatu inglese leggibile. Stu Novu Testamentu hè statu creatu specialmente per studii biblichi è hà a più alta precisione paragunatu à u testu grecu criticu. Più di 15,000 variazioni in antichi manoscritti sò tradutti in e note in piè di pagina. Varianti di i testi grechi è sò generalmente classificati in dui gruppi: U gruppu "alessandrinu" rapprisenta i più antichi manoscritti sopravvissuti, è u gruppu "bizantinu" riprisenta a maiò parte di i manoscritti. E letture incerte sò chjaramente marcate trà parentesi. In fondu à ogni pagina ci hè un apparechju testuale parallelu chì presenta e scelte testuali di 20 versioni bibliche inglesi per ogni versu di u Novu Testamentu. Questu hè u più grande apparatu testuale parallele per e versioni bibliche dispunibili quandu publicatu. U COM offre ancu una leghjibilità superiore in quantu à e traduzioni ESV è NASB sottu. U COM hè traduttu cù una perspettiva teologica trinitaria tradiziunale.  

Migliori Traduzzioni largamente aduprate

Versione Inglese Inglese (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 è 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

À propositu di u situ ESV: https://www.esv.org/translation

Bibbia ESV in ligna:  https://www.esv.org/Luke+1

Edizioni ESV Print: https://www.crossway.org/bibles

L'ESV (2001) deriva da traduzioni storiche in inglese chì cumincianu cù Tyndale (1526) è continuanu cù KJV (1611), ASV (1901) è RSV (1952, 1971). U RSV di u 1971 hè statu u puntu di partenza per a traduzzione ESV. L'ESV hè una traduzzione "essenzialmente letterale", è u so enfasi hè nantu à a corrispondenza "parola per parola" in uppusizione à alcune versioni bibliche chì anu seguitu un "pensamentu per pensamentu" enfatizendu "equivalenza dinamica" piuttostu chì u "essenzialmente letterale "significatu di l'uriginale. Hè megliu cà a traduzzione "pensatu per penseru" chì "parolla per parolla" hè più inclinata à riflette l'opinioni interpretative di u traduttore. L'ESV incorre in pregiudizi in a traduzzione chì currispondenu à una squadra chì "hà un impegnu cumunu ... per l'ortodossia cristiana". Inoltre, a libertà editoriale hè presa in a resa di e parolle ripetitive in u grecu currispundente à "è", ma "è" per "è dinò l'aggiunta di intestazioni di sezione interpretativa. I pregiudizi più evidenti sò versu a teologia trinitaria chì hè ancu attestata da a dedica chì dice: "Allora à u nostru Diu trinu è à u so pòpulu offre ciò chì avemu fattu".

L'Anticu Testamentu ESV hè basatu annantu à u testu masoreticu di a Bibbia Ebraica cum'è truvatu in Biblia Hebraica Stuttgartensia (5a ed., 1997), è u Novu Testamentu nantu à u testu grecu in l'edizione 2014 di u Nuvellu Testamentu Grecu (5a ed. Curretta), publicata da United Bible Societies (UBS), è Novum Testamentum Graece (28a ed., 2012), editatu da Nestle è Aland. In certi casi, l'ESV segue un testu grecu diversu da u testu criticu (UBS5 / NA28) è hè dunque più bassu in precisione per u testu criticu paragunatu à COM. L'ESV offre un bonu equilibriu trà significatu litterale è leghjibilità. L'ESV hè un pocu menu litterale ch'è NASB ma hà notevolmente migliuratu a leghjibilità. 

Nova Bibbia Standard Americana (NASB) 

A Fundazione Lockman (1971, 1977, 1995, & 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

situ: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

L'affirmazione di l'editore hè chì u NASB ùn prova micca d'interpretà e Scritture attraversu a traduzzione è chì NASB aderisce à i principii di una traduzzione formale d'equivalenza. Anu scopu di "un metudu di traduzzione più esigente è esigente" chì cerca di traduzzione parolla per parolla chì sia à tempu precisa è chjara. Stu metudu seguita più da vicinu i moti di parolle è di frase di l'autori biblichi per permette à u lettore di studià e Scritture in u so furmatu più letterale. In certi casi, cambiamenti sò stati fatti in u testu principale in a direzzione di un idiome inglese più currente cù a resa più litterale indicata in e note in piè di pagina. Ancu se a traduzzione hè assai leghjibile, u puntuu per a leghjibilità ùn hè micca altu quant'è per COM o ESV. è a lettura hè più legnosa. Ancu se u NASB hè una traduzzione altamente litterale, hè traduttu cun un preghjudiziu trinitariu tradiziunale è include capitalizazione eccessiva è ancu rubriche di sezione suggestive chì pregiudizianu ulteriormente u lettore. 

A Migliore Versione Ùn Sottu à Restrizzione di Copyright

Americane Version standard (Włochy)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Link Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

L'ASV, publicatu in u 1901 cum'è a "Revisione Americana", hè arradicata in u travagliu iniziatu in u 1870 per rivisione a Versione King James 1611 (KJV). L'ASV, un pruduttu sia di una borsa di studio britannica sia americana, hè statu assai stimatu per a so borsa di studiu è a so precisione. U testu ASV esibisce ciò chì alcuni anu percepitu cum'è literalismu eccessivu è, in cunseguenza, puntueghja bassu in leghjibilità. ASV utilizza parechje parolle chì ùn sò micca familiarizate per l'arechje muderne è incorpora una struttura di frase difficiule. L'ASV hè una di e più antiche traduzioni in inglese chì hà un altu livellu di precisione paragunatu à u testu criticu grecu basatu annantu à a critica testuale muderna. L'ASV hà miglioratu alcuni versi in u KJV è in altri lochi hà omessu i versi dubbitosi di u testu principale chì sò stati erroneamente inclusi in u KJV. Queste varianti sò state poi relegate à note in piè di pagina. Benchì l'ASV abbia una raprisentazione unitaria in u cumitatu di traduzzione, riflette i preghjudizii tipichi trinitari ortodossi postu chì e decisioni di traslazione sò state fatte secondu a magiurità di u cumitatu. L'ASV hè statu adupratu dapoi parechji anni da i Testimoni di Ghjehova chì usa "Ghjehova" cum'è Nome Divinu. L'ASV hè stata a basa di sei versioni inglesi successivi cumprese a Versione Standard Riveduta (RSV), publicata prima in u 1952 è dopu aghjurnata in u 1971, è a Versione Inglese Riveduta (REV) 2013-2021 aduprata da Unitariani Biblichi.

Altre Versioni Selezziunate cù una Soglia di Precisione> 80%

Versione Standard Riveduta (RSV), 1952 & 1971

Nova Versione Standard Riveduta (NRSV), 1989

Nova Bibbia Americana (NAB), 1970

Nova Traduzzione Inglese (NET), 2006 & 2019

Bibbia Standard Holman Christian (HCSB), 1999-2003, & 2009 

Versione inglese rivista (REV), 2013-2021

A Versione King James (KJV) is Curruttu

Unepochi di versi in a Versione King James di u Novu Testamentu ùn si trovanu micca in e traduzioni bibliche muderne. I studiosi consideranu generalmente questi versi avà omessi cum'è versi chì sò stati aghjunti à i testi grechi. U criteriu per a decisione editoriale per escludere questi passaggi era basatu nantu à se l'evidenza tangibile indicava chì u passaghju era probabile in u testu uriginale di u Novu Testamentu o era un aghjuntu dopu. Questu hè in cunfurmità cù u principiu di editazione critica, cum'è articulatu da ciò chì Rev. Samuel T. Bloomfield hà scrittu in u 1832, "Sicuramente, nunda di dubbiu deve esse ammessu in" a parola sicura "di" U Libru di a Vita "." U KJV cuntene 26 versi è passaghji chì sò omessi o in scatula in traduzioni muderne chì ùn sò micca prubabilmente originali. Questi versi includenu Matteu 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Mark 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Luke 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, John 5: 3-4, John 7: 53-8: 11, Atti 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24, è a Comma Johanneum di 1 John 5: 7- 8. Riguardu à a longa fine di Mark (16: 9-20), ci hè una forte ragione per dubità chì e parolle fessinu parte di u testu uriginale di i Vangeli, cum'è Philip Shaff hà dichjaratu: "Secondu u ghjudiziu di i migliori critichi, ste duie sezzioni impurtanti sò aghjunte à u testu uriginale da a tradizione apostolica ". U KJV esibisce ancu corruzzioni ortodoxe in cui i versi sò stati cambiati in supportu di supposizioni teologiche trinitarie. Dodeci esempi di corruzzioni motivate teologicamente in u KJV includenu Matteu 24:36, Mark 1: 1, Ghjuvanni 6:69, Atti 7:59, Atti 20:28, Colossesi 2: 2, 1 Timoteu 3:16, Ebrei 2:16 , Ghjude 1:25, 1 Ghjuvanni 5: 7-8, Revelazione 1: 8, è Revelazione 1: 10-11.

A fonte di i testi grechi di u Novu Testamentu aduprata per pruduce u KJV era principalmente dipendente da manoscritti di u tippu di testu tardu bizantinu. Cù l'identificazione successiva di manoscritti assai precedenti, a maiò parte di i studiosi testuali muderni apprezzanu l'evidenza di manoscritti chì appartenenu à a famiglia alessandrina cum'è megliu testimoni di u testu uriginale di l'autori biblichi, senza dalli preferenza automatica. U testu grecu di u XVIu seculu Novum Instrumentum omne compilatu da Desiderius Erasmus, dopu cunnisciutu cum'è Textus Receptus, hè statu una influenza maiò nantu à a Versione King James. Erasmus era un prete cattolicu, chì hè restatu membru di a chjesa cattolica tutta a so vita. Hà amatu ancu u soprannomu "Principe di l'Umanisti". A so terza edizione di u 1522 hè stata basata annantu à menu di una duzina di manoscritti grechi datati da u XIIu à u XVIu seculu ancu servutu cum'è u testu fonte di a traduzzione KJV. I manoscritti successivi di u Textus Receptus anu esibitu l'effettu cumulativu di i cambiamenti scribali annantu à almenu un millenniu è varienu assai cù i primi manoscritti datati in i primi cinque seculi dopu à Cristu. 

Migliori Versioni Unitarie

Versione inglese rivista (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Bibbia REV in ligna cù Cumentu: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

U REV hà iniziatu cù a Versione Standard Americana (ASV) di u 1901 cum'è testu iniziale. U REV hè cuncipitu per esse una traduzzione più litterale ogni volta chì a resa litterale pò esse riflette è capita accuratamente in u vernaculu inglese mudernu. A REV parte qualchì volta da una traduzzione litterale stretta per migliurà a leghjibilità è a comprensione in inglese. E traduzioni strittamente litturali ponu esse più difficiule ch'è d'utile à volte perchè a meccanica di u grecu è di l'ebreu differisce drammaticamente da l'inglese. U so approcciu hè di impiegà una espressione funzionalmente equivalente se una traduzzione litterale ostacula questu scopu per cumunicà u significatu di a lingua originale. A leghjibilità di REV hè paragunabile à ESV è RSV. 

L'ubbiettivi di i traduttori eranu precisione teologica in più di precisione testurale. Ricunnoscenu chì a teologia di u traduttore influenza sempre u modu in chì u grecu o l'ebreu hè traduttu in inglese, u gradu in cui a Bibbia hè tradutta accuratamente "dipende da u gradu in cui u traduttore capisce accuratamente ciò chì significa a Bibbia", è " ogni traduzzione riflette a teologia di u traduttore. " Cridenu chì i lettori di a Bibbia sò "megliu servuti da leghje una versione chì hè una teologia precisa invece di avè da fà correzioni mentali o sferisce intornu à versi chì sò tradutti cù una teologia alternativa in mente". L'ubbiettivu cù a REV hè dunque di sbarrazzà u lettore d'avè à fà fronte à i pregiudizii teologichi imprecisi di a maiò parte di i traduttori. REV hè una traduzzione da una perspettiva unitarista biblica è prova à esse liberu da u preghjudiziu trinitariu tradiziunale. A versione in linea di REV include ancu un cummentariu chì hè furnitu quandu cliccate nantu à versi specifici. 

L'unicu Diu, u Babbu, un omu Messiah NT Translation (OGF)

Borsa di Restaurazione, 2015 & 2020

Link in linea: https://onegodtranslation.com/

Ligame Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

A traduzzione di u Novu Testamentu OGF di Sir Anthony Buzzard ùn hè micca una traduzzione litterale "parolla per parolla" ma piuttostu una traduzzione altamente esplicativa da una prospettiva unitarista biblica, cum'è citata in l'introduzione,  "Offremu sta versione di u Novu Testamentu in vista di ristabilisce a verità chì Diu hè una Persona, chì Ghjesù hè u Messia, Figliolu di Diu per miraculu è chì u Vangelu salvatore riguarda u Regnu di Diu, cum'è Ghjesù l'hà predicatu, è circa tuttu ciò chì Ghjesù hà dettu è hà fattu per istruisce in u modu chì porta à una vita indistruttibile in u futuru Regnu di Diu ".  U valore unicu di sta traduzzione hè in l'analisi cuntestuale furnita in l'introduzione è ampie note in piè di pagina in tuttu. Hè destinatu à curregge i malintesi diffusi causati da a tradizione post-biblica inesaminata. 

Traduzzioni di l'Anticu Testamentu da altre lingue

U Testu Ebraicu chì hà servutu da basa per a maiò parte di e traduzzioni di l'Anticu Testamentu in Inglese hè un Masoreticu recensione basata guasi interamente nantu à u Codex di Leningrad, chì data di u 1008 d.C. In cunfrontu cù l'evidenza testuale chì avemu per u testu grecu di u Novu Testamentu, questu hè un manuscrittu assai tardu. Questu hè bè dopu à u grecu Septuaginta hè statu traduttu (3u seculu nanzu à Cristu), in aramea Peshitta (1u è 2u seculi d.C.), o u latinu Vulgata (IV seculu d.C.). Sicondu a tradizione cristiana, i Ghjudei non cristiani anu cuminciatu à fà cambiamenti in u testu di l'Anticu Testamentu per minà l'usu cristianu di e profezie di l'Anticu Testamentu riguardu à a venuta di Cristu.

lu Septuaginta, a versione greca di i scritti di l'Anticu Testamentu aduprata durante i tempi di u Novu Testamentu è in a chjesa primitiva, duveria esse fiducia più cà u Masoreticu Prove Ebraiche chì si basanu a maiò parte di e Traduzzione Inglese. Questu hè per i seguenti motivi:

  • E citazioni di l'Anticu Testamentu è truvate in u Novu Testamentu adupranu principalmente u testu Septuagint.
  • A Septuaginta hè basata nantu à testi ebraici almenu dodici seculi più vechje di i testi nantu à i quali si basa a versione masoretica.
  • A Settanta hè prima di a prima apparizione di u testu masoreticu da guasi dece seculi.
  • Dapoi a scuperta di i Scrolls di u Mari Mortu, sapemu ancu chì a Septuaginta hè basata annantu à un testu ebraicu più vechju chè u testu Masoretic.

Metropolitana Hilarion (Alfeyev) nota in Duttrina è Insegnamentu di a Chjesa Ortodossa:

... a basa di u testu di l'Anticu Testamentu in a tradizione ortodossa hè a Septuaginta, una traduzzione greca da i "settanta interpreti" fatta in u terzu à u seculu seculu aC per l'Ebrei alessandrini è a diaspora ebraica. L'autorità di a Settanta hè basata annantu à trè fattori. Prima di tuttu, ancu se u testu grecu ùn hè micca a lingua originale di i libri di l'Anticu Testamentu, a Septuaginta riflette u statu di u testu uriginale cumu si saria statu trovu in u terzu à u secondu seculu a.C., mentre chì u testu ebraicu attuale di u A Bibbia, chjamata "Masoretic", hè stata editata finu à l'VIII seculu CE. Dopu, alcune di e citazioni pigliate da l'Anticu Testamentu è truvate in u Novu utilizanu principalmente u testu Septuaginta. Terzu, a Settanta hè stata aduprata sia da i Padri grechi di a Chjesa, sia da i servizii liturgichi ortodossi (in altre parolle, stu testu hè diventatu parte di a Tradizione di a chjesa ortodossa). Tenendu contu di i trè fattori enumerati sopra, San Filaretu di Mosca ritene pussibule di sustene chì "in l'insignamentu ortodossu di a Santa Scrittura hè necessariu attribuisce un meritu dogmaticu à a Traduzzione ... in certi casi u mette à u listessu livellu cù u originale è ancu elevatu sopra u testu ebraicu, cum'è generalmente accettatu in e più recenti edizioni (Cristianesimu Ortudossu, Volume II: Duttrina è Insegnamentu di a Chjesa Ortodossa, (New York: St Vladimir Seminary Press, 2012) p. 34) .

Nova Traduzzione Inglese di a Septuaginta (NETS)

Oxford University Press (2007)

Ligame Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Link Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

A Nova Traduzzione Inglese di a Septuaginta (NETS) hè una traduzzione muderna di a Septuaginta (LXX), vale à dì e scritture aduprate da cristiani di lingua greca è ebrei di l'antichità. I traduttori NETS anu sceltu e migliori edizioni critiche di u Septuagint, principalmente a Septuagint di Göttingen più grande è anu utilizatu a Nova Versione Standard Riveduta (NRSV) cum'è testu di basa. I traduttori NETS anu cercatu di mantene a NRSV in a misura chì u testu grecu dirige o permette ancu eliminendu a lingua inclusiva di genere chì ùn era micca ghjustificata da i testi di origine sottostanti. Si sperava chì a relazione trà u NETS è u NRSV rifletteva a relazione trà u LXX è u so testu ebraicu sottostante, rendendu faciule per i lettori di studià e discrepanze trà e duie tradizioni testuali senza un studiu approfonditu di e lingue originali.

A Septuaginta Inglese Lexham (LES)

Lexham Press (2020)

Link Editore: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Link Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

lu Lexham Septuaginta inglese (LES) hè una traduzzione più nova di u Septuagint bellamente tipulata in un furmatu cunfurtevule à colonna unica. U LES furnisce una edizione inglese letterale, leggibile è trasparente per i lettori muderni. Ritenendu e forme cunnisciute di nomi persunali è di lochi, u LES dà à i lettori a capacità di leghje accantu à a so Bibbia inglese favurita. U LES mantene u significatu di u testu originale (edizione di Swete), rendendu a Septuaginta accessibile à i lettori oghje.

Santa Bibbia da l'Anticu Testu Orientale di a Peshitta Arameaca (Bibbia Lamsa)

Harper One (1933 è 1985)

Ligame Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Link Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Bibbia Lamsa in ligna: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

A Santa Bibbia da i Manuscritti Antichi Orientali (a Bibbia Lamsa) hè stata publicata da George M. Lamsa in u 1933. Hè stata derivata da u Sirianu Peshitta, a Bibbia aduprata da a Chjesa Assiriana di l'Oriente è da altre tradizioni cristiane siriache. Lamsa, seguitendu a tradizione di a so chjesa, hà dichjaratu chì u Novu Testamentu arameanu hè statu scrittu prima di a versione greca. Questu cuntrasta cù u cunsensu accademicu chì a lingua di u Novu Testamentu era u grecu. Mentre e rivendicazioni di Lamsa di primatu arameaicu sò rifiutate da a cumunità accademica, a so traduzzione ferma a più cunnisciuta di traduzioni arameaghese in inglese di u Novu Testamentu è hè una riferenza preziosa per u paragone di a tradizione arameaca à traduzzione da altri soruces. A Bibbia Lamsa hè particularmente utile cum'è testimone di a tradizione arameaca di l'Anticu Testamentu. L'Anticu Testamentu Lamsa hè basatu annantu à Codex Ambrosianus chì hè statu identificatu cum'è quintu seculu dopu Cristu è precede à qualsiasi testu esistente di OT in ebraicu (Codex di Leningrad) da circa 500 anni.

Migliurà a Precisione di Comprensione cù Risorse Addiziunali

Ancu se u graficu sottu hè una apprussimazione qualitativa piuttostu cà quantitativa, dà una idea generale di cumu si pò migliurà a "precisione" di capisce u significatu originale di un versu incorpurendu strumenti di studiu biblicu per valutà u testu di i primi manoscritti è studià u significatu di e parolle in riferenza à u so usu in a lingua originale. Questu dà ancu una rappresentanza qualitativa di più letterale vs menu letterale.

Cumu Livellu di Livellu cù Risorse di Studiu Biblicu

A cunniscenza di u testu pò esse migliurata aduprendu strumenti di studiu biblicu soprattuttu per studià a Lingua originale. Questi strumenti ponu esse truvati in forma stampata, nantu à siti web gratuiti o incorporati in diverse applicazioni di software di studiu biblicu. 

Bibbia parallella 

Comparare diverse traduzioni di a Bibbia hè un strumentu basu utilizatu per u studiu di a Bibbia. E traduzioni aduprate duveranu avè un livellu accettabile di precisione (quelli da a linea media à a manca in u diagramma sopra). Questi include ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV è RSV. A Bibbia di Ginevra (GNV) hè ancu una bona riferenza per a tradizione texturiale pre KJV. U REV (Versione Inglese Rivista) è u cummentariu deve esse ancu paragunatu cù queste traduzioni chì anu preghjudiziu teologicu tradiziunale chì deve esse accessu da u situ REV. 

Cuncordanza di Strong

U scopu di Cuncordanza di Strong hè di furnisce un indice à a Bibbia. Questu permette à u lettore di truvà parolle induve apparenze in a Bibbia. Questu indice permette à un studiente di a Bibbia di ritruvà una frase o un passaghju studiatu prima. Permette ancu à u lettore di paragunà direttamente cumu a stessa parolla pò esse usata in altrò in a Bibbia. Ogni parolla in lingua originale riceve un numeru d'entrata in u dizziunariu di e parolle in lingua originale elencate à u fondu di a concordanza. Quessi sò diventati cunnisciuti cum'è i "numeri di Strong". A cuncordanza principale elenca ogni parolla chì apparisce in a Bibbia KJV in ordine alfabeticu cù ogni versu in u quale apparisce elencatu per ordine di a so apparizione in a Bibbia, cù un frammentu di u testu circundante (cumprese a parolla in itàlicu). Apparisce à a diritta di a riferenza di e Scritture hè u numeru di u Strong. Questu permette à l'utilizatore di a cuncordanza di circà u significatu di a parolla di lingua originale in u dizziunariu assuciatu in u fondu,

Interlinear

Un Interlineariu hè una Bibbia in lingua uriginale cumbinata cù una traduzzione in inglese è include spessu infurmazioni addiziunali in forma di griglia sottu à e parolle manuscritte per esempiu lema, numeru di Strong, tagging morfologicu (analisi). Alcuni siti web chì includenu strumenti interlineari sò elencati qui sotto.

Lessicu / Dizziunariu

lessicu hè u vucabulariu di una lingua o sughjettu. I lessichi sò veramente dizziunarii, ancu se un lessicu copre di solitu una lingua antica o u lessicu particulare di un autore particulare o campu di studiu. In linguistica, u lessicu hè u stock tutale di parolle è elementi di parolle chì portanu significatu. U Trenu hè da u grecu lessicu (biblia) significatu "parolla (libru)".

Marcatura Morfologica (Analisi)

Carti di Tagging Morfologicu, micca solu u lemma (forma di basa di una parolla), ma certe infurmazioni grammaticali nantu à a parolla cum'è parte di discorsu, radice, staminale, tempu, persona, ecc.

Testu Criticu (Edizione Critica)

U Testu Criticu hè un testu grecu di u Novu Testamentu chì parte da un gruppu di antichi manoscritti grechi è e so varianti in un tentativu di priservà a formulazione a più precisa pussibule attraversu u prucessu di a critica testurale muderna. Cù a scuperta di novi provi manuscritti, u Testu Criticu hè statu rivistu parechje volte. Attualmente, Novum Testamentum Graece, u testu Nestle-Aland (avà in a so 28a edizione) hè u testu criticu in usu cumunu, cù u Nuvellu Testamentu Grecu publicatu da a United Bible Societies (UBS5). Vede più nantu à u ligame wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Apparechju Criticu

Un apparatu criticu in a critica testuale di u materiale primariu, hè un sistema urganizatu di notazioni per rapprisintà, in un testu unicu, a storia cumplessa è varianti di lettura di quellu testu in una forma concisa utile à lettori diligenti è studiosi. L'apparechju tipicamente include noti a piè di pagina, abbreviazioni standardizzate per i manuscritti fonte, è simboli per denotà prublemi recurrenti (un simbulu per ogni tipu d'errore scribal). L'opzioni di u software avanzatu in a sezione sottu furnisce integrazioni cù u testu criticu è l'apparechju. L'accessu à i principali apparati critichi (NA-28 è UBS-5) ùn hè micca dispunibule gratuitamente. Eccu alcuni ligami per altri apparecchi gratuiti dispunibili in linea.

Risorse di Studiu Biblicu Gratisi in Linea

    Applicazioni Gratuite per Android / iPhone / iPad

    Software di Studiu Biblicu Gratuitu per PC 

    Software è Risorse Avanzate di a Bibbia

    Quì sottu sò selezziunate pacchetti di software è risorse dispunibuli attraversu Olive Tree, Accordance è Logos.

    Software Bibbia OliveTree

    Scaricamentu gratuitu: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Risorse di principiu

    Risorse Intermediate

    Risorse Greche Avanzate

    Risorse Ebraiche Avanzate

    Software Accordance Bible (Opzione A)

    U pacchettu core cunsigliatu hè Accordance Bible Software (Opzione A) è u pacchettu pro grecu cunsigliatu hè Accordance Bible Software (Opzione B). 

    Collection Starter 13 - Specialità in Lingua Greca

    Pagina di u produttu: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Questu hè u pacchettu software di risorse core chì include funzionalità interlineare è strumenti putenti. Hè cunsigliatu d'aghjunghje dinò u NT Comprehensive (COM) quì sottu.

    NT cumpletu (COM) cù Riferimenti Incruciuti di a Bibbia

    Pagina di u produttu: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Una traduzzione precisa è leggibile di u Novu Testamentu cù note dettagliate è riferimenti incrociati. 

    Più di 15,000 variazioni in antichi manoscritti sò tradutti in e note in piè di pagina.

    U NT Comprehensive (COM) hè dispunibule solu in forma digitale nantu à Accordance.  

     

    Software Accordance Bible (Opzione B)

    Collezione Pro Greca 13

    Pagina di u produttu: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Questu hè un pacchettu di prugramma pro chì hà tutte e risorse greche avanzate raccomandate. Questu include ancu u NT Comprehensive (COM).

    Uttenite un 20% di sconto in più cù u codice di coupon "Switcher"

    Logos Bibbia Software

    Loghi 9 Fundamentali

    Pagina di u produttu: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Questu hè u pacchettu software di core. Pudete aghjunghje nantu à e risorse raccomandate individualmente. Per e risorse raccomandate, vedi quelle elencate in OliveTree Bible Software. Nota chì u NT Comprehensive (COM) ùn hè micca dispunibule nantu à i Loghi. 

    Verbum 9 Prufessiunale Accademicu

    Pagina di u produttu: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Questu hè u pacchettu di software avanzatu preferitu per i Loghi ma ùn include micca u NT Comprehensive (COM dispunibile solu in Accordance).