Restaurazione di u Cristianesimu Apostolicu di u I Seculu
KJV hè Corrupt
KJV hè Corrupt

KJV hè Corrupt

Chì hè a Versione King James?

A Versione King James (KJV), Originariamente cunnisciuta cum'è a Versione Autorizata, hè una traduzzione in inglese di a Bibbia cristiana per a Chjesa d'Inghilterra finita in u 1611 sottu u patrocinamentu di u rè Ghjacumu d'Inghilterra, Irlanda è Scozia.[1] In ghjennaghju 1604, u rè Ghjacumu hà cunvucatu una cunferenza per pone i travagli di terra per una nova traduzzione in risposta à l'usu di a Bibbia di Ginevra da i Puritani.[2], una fazione di riformatori di a Chjesa d'Inghilterra.[3] Istruzzioni sò state date à i traduttori destinati à limità l'influenza puritana nantu à sta nova traduzzione. I traduttori ùn anu micca permessu di aghjunghje note marginali cum'è a Bibbia di Ginevra avia.[4] King James hà citatu dui passaggi in Ginevra induve hà trovu e note marginali offensive per i principii di a supremazia reale ordinata divinamente.[5]

Biblie inglese prima di KJV

William Tyndale hà traduttu u Novu Testamentu è publicatu a prima Bibbia stampata in Inglese in 1525.[6] In seguitu, Tyndale hà rivisu u so Novu Testamentu (publicatu in u 1534) in cunsiderà l'avanzata di a scholarship biblica.[7] Tyndale avia ancu traduttu assai di l'Anticu Testamentu. Hè statu eseguitu per l'accusazioni di eresia per avè traduttu è publicatu a Bibbia in lingua cumuna. U travagliu di Tyndale è u stilu literariu hà fattu a so traduzzione a basa ultima per tutte e rendizioni successive in l'inglese mudernu iniziale.[8] In 1539, u Novu Testamentu di Tyndale è u so travagliu incompletu nantu à l'Anticu Testamentu sò diventati a basa per a Grande Bibbia. A Grande Bibbia hè stata a prima "versione autorizata" emessa da a Chjesa d'Inghilterra durante u regnu di u rè Enricu VIII.[9] Più tardi, quandu e Bibbie Inglese sò state di nuovo pruibite, i riformatori fuggenu da u paese è stabiliscenu una culunia di lingua inglese in Ginevra Svizzera.[10] Questi espatriati anu pigliatu una traduzzione diventata cunnisciuta cum'è Bibbia di Ginevra.[11] A Bibbia di Ginevra, publicata urigginariamente in u 1560, era una rivisione di a Bibbia di Tyndale è a Grande Bibbia è era ancu basatu annantu à e lingue originali.[12]

Dopu chì Elisabetta I pigliessi u tronu in u 1558, a munarchia è a Chjesa d'Inghilterra anu avutu prublemi cù a Grande Bibbia è a Bibbia di Ginevra, soprattuttu cunzidendu chì a Bibbia di Ginevra ùn era micca "conforme à l'ecclesiologia è riflette a struttura episcopale di a Chjesa d'Inghilterra. è e so credenze nantu à un cleru urdinatu ».[13] In u 1568, a Chjesa d'Inghilterra hà rispostu cù a Bibbia di l'Evvescu, una rivisione di a Grande Bibbia à a luce di a versione di Ginevra.[14] Tutta a Bibbia ufficiale di a Chjesa d'Inghilterra, a Bibbia di i Vescovi ùn hà micca pussutu spustà a traduzzione di Ginevra cum'è a Bibbia inglese più pupulare di l'epica.[15]

Bibbia di Ginevra - principale rivale è motivazione per u KJV

A Bibbia di Ginevra hà purtatu a Versione King James da 51 anni. [16] Era a Bibbia inglese più letta è influente di i seculi XVI è XVII è hè stata publicata da 16 à 17 in più di 1560 stampe diverse.[17] Cum'è un pruduttu di i migliori studiosi prutestanti di u so ghjornu, hè diventatu a Bibbia di scelta per parechji di i più grandi scrittori, pensatori è figure storiche di l'epica. A Bibbia di Ginevra era a Bibbia primaria di u Protestantisimu Inglese di u XVIu seculu è hè stata aduprata da William Shakespeare, [18] Oliver Cromwell, John Knox, John Donne è John Bunyan, autore di The Pilgrim's Progress (1678).[19] I Pilgrims purtonu a Bibbia di Ginevra cun elli nantu à u Mayflower à Plymouth in u 1620.[20] I scritti religiosi è e prediche publicati da i membri di a culunia di Plymouth suggerenu chì a Bibbia di Ginevra era usata solu da elli.[21] William Bradford l'hà citatu in u so libru di Plymouth Plantation.[22] A Bibbia di Ginevra era a Bibbia chì i Puritani anu amatu, micca a Versione Autorizzata di u Rè Ghjacumu.[23] A pupularità di a Bibbia di Ginevra era a più grande, duv'ellu duva un forte prutestantisimu è era a Bibbia preferita di u cleru puritanu in Inghilterra, Scozia è America à l'epica.[24]

A Bibbia di Ginevra era un sviluppu nutevule da e precedenti Biblie. Hè stata a prima Bibbia à aduprà capituli è versi numerati. A ragione primaria per chì hè diventata a versione più pupulare di u so tempu hè a più di 300,000 note marginali incluse per spiegà è interpretà e Scritture per a ghjente cumuna. Sò queste note di studiu chì sò state cunsiderate una minaccia per a munarchia.[25] Perchè a Bibbia di Ginevra era a Bibbia preferita di i Protestanti anglicani è puritani, u rè Ghjacumu I s'hè oppostu è hà spressu i so punti di vista à a Cunferenza di Hampton Court di u 1604 dicendu: "" Pensu chì di tutti, quellu di Ginevra hè u peghju ".[26] Il sentait fortement que beaucoup d'annotations étaient « très partielles, fausses, séditieuses, et savourant trop d'idées dangereuses et traîtreuses... » Avec toute probabilité, il considérait l'interprétation de Genève des passages bibliques comme un « républicanisme » anticlérical. a ghjerarchia chjesa era inutile. Passaggi chì facianu riferenza à i monarchi cum'è tiranni eranu cunsiderati cum'è particularmente sediziosi. [27] Hè temutu chì quelli chì leghjenu tali cose metteranu in dubbitu a necessità di un rè cum'è capu di a chjesa è se tali annotazioni eranu stampate, i lettori puderanu crede chì queste interpretazioni currette è fissate, rendendu più difficiuli di cambià a mente di i so sughjetti. [28]  Ghjacumu avia trattatu di prublemi simili cù i dirigenti prutestanti in Scozia, è ùn vulia nunda di e stesse cuntruverse in Inghilterra. 

A Bibbia di Ginevra era una minaccia pulitica per u so regnu è cusì u Rè Ghjacumu hà cumandatu è charter a nova traduzzione di a Bibbia chì seria à a so satisfaczione, prima cunnisciuta cum'è a Versione Autorizzata - autorizata per esse leghje in e chjese. Istruzzioni includenu parechje esigenze chì mantenenu a nova traduzzione familiar à i so ascoltatori è i lettori. U testu di a Bibbia di l'Evschi serviria cum'è a guida primaria per i traduttori, è i nomi propii familiari di i caratteri biblichi seranu tutti ritenuti. Se a Bibbia di l'Evvescu hè stata cunsiderata problematica in ogni situazione, i traduttori anu permessu di cunsultà altre traduzioni da una lista pre-appruvata cumpresa a Bibbia di Tyndale, a Bibbia di Coverdale, a Bibbia di Matteu, a Grande Bibbia è a Bibbia di Ginevra.[29] Invece di esse un travagliu originale ispiratu, u KJV era una rivisione minima cù a motivazione primaria di suppressione di a verità in a resa di vari passaggi in un modu chì era favorevule à a monarchia stabilita è l'ordine religiosu di l'epica. In cuntrastu strettu, John Adams, u secondu presidente di i Stati Uniti, hà scrittu: «Ùn lasciate micca dimenticà o disprezzà Ginevra. A libertà religiosa li deve u più rispettu ".[30]

Influenza di u latinu è di u Novu Testamentu di i Reims Cattolici

A Versione Autorizata mostra più influenza latina chè e versioni inglesi precedenti. [31] Parechji di i traduttori avianu ammissu esse più còmode di scrive in latinu chè in inglese cù preferenze stilistiche accademiche è a pruibizione di e note esplicative hà ancu cuntribuitu à a fiducia in u latinu.[32] Questu hè perchè a Bibbia di Ginevra puderia aduprà una parolla inglese cumuna è descrive u so significatu particulare in una nota marginale, mentre chì u lettore di u KJV ùn puderia micca prufittà di note è cusì a traduzzione stessa richiede termini più tecnichi da u latinu anglicizatu. Malgradu l'istruzzioni per aduprà a Bibbia di i Vescovi cum'è testu di basa, u Novu Testamentu di u KJV hè soprattuttu influenzatu da u Novu Testamentu Cattolicu Rheims, chì i traduttori anu ancu pruvatu à truvà equivalenti inglesi per a terminologia latina.[33] Per u testu fonte di u Novu Testamentu, i traduttori KJV anu utilizatu principalmente l'edizioni greche di u 1598 è 1588/89 di Theodore Beza, chì presentavanu ancu testi latini à fiancu à quelli greci. [34] . I traduttori anu purtatu tutte e discussioni trà elli in latinu. 

Ci hè circa 190 letture induve i traduttori di a Versione Autorizata partenu da u testu grecu di Beza per mantene a formulazione di a Bibbia di u Vescu è altre traduzioni inglesi precedenti.[35] Altre letture sò state tracciate à u 1550 grecu Textus Receptus di Stephanus, letture greche currispondenti in l'edizioni di Erasmus, o u Poliglota Complutensian. Ancu s'ellu almenu u 80% di u testu di u Novu Testamentu KJV hè inalteratu da a traduzzione di Tyndale, a KJV prende in prestito significativamente da a Vulgata latina è u Novu Testamentu Catòlicu di Reims. [36]  A KJV incorpora letture formate una larga varietà di manuscritti greci di u 16u seculu è mostra ancu parechje decine di letture chì ùn eranu micca in testu grecu stampatu. In questi casi, l'inglese di a KJV deriva direttamente da a Vulgata latina.[37] Siccomu u KJV hè suppostamente, traduttu da e lingue originali, pò esse alarmante per alcuni chì numerose parolle è frasi in u KJV eranu di a Vulgata Latina è micca di qualsiasi Manuscrittu grecu.

U KJV cum'è ispirazione divina

Hè statu suggeritu da alcuni di quelli chì favurizanu solu per KJV, chì e decisioni di utilizà fonti latinu piuttostu cà grecu eranu divinamente inspirati.[38] Alcuni vanu finu à dichjarà chì l'AV / KJV hè una "nova rivelazione", o "rivelazione avanzata" da Diu.[39] Un argumentu cumuni hè chì se Diu furnisce a verità per via di a rivelazione scritturale, Diu deve ancu assicurà una trasmissione preservata è incorrupta di a so rivelazione. U so dogma di trasmissione providentially priservatu li dà a presunzione chì Textus Receptus deve esse u testu più vicinu à l'autografi grechi.[40] Questu hè contru à a critica strutturale muderna chì hà dimustratu chì i testi sò stati currutti per seculi di trasmissione. A critica strutturale ci hà datu un approcciu sistematicu per valutà ciò chì hè prubabile a lettura originale furnendu à tempu un testu criticu ristabilitu è ​​un apparechju criticu per identificà varianti significativi.[41]

Ancu s'è certi rè Ghjacumu solu pensanu chì i traduttori KJV eranu divinamente ispirati, i traduttori stessi ùn anu micca. Scrivevanu: "L'uriginale hè da u celu, micca da a terra; l'autore hè Diu, micca omu; l'écrivain l'Esprit Saint, et non l'esprit des apôtres ou des prophètes.[42] Più tardi anu scrittu chì "tutta a verità deve esse pruvata da e lingue originali, l'ebreu è u grecu". Cusì, i traduttori King James cridianu chì l'autorità di e Scritture era in i manoscritti originali di e lingue originali.

I traduttori di KJV anu ancu espressu chì altre Bibbie inglesi sò state inspirate, ancu e traduzzioni più poveri. Scrivevanu: "Nè, affirmemu è avemu chì a traduzzione più brutta (peghju) di a Bibbia in inglese hè a Parola di Diu". Questu indica chì anu cridutu chì ogni traduzzione hè stata inspirata da Diu, ùn importa micca quantu inferiore a traduzzione. Anu ancu cridutu chì era a missione di u traduttore per aghjurnà continuamente a lingua, micca perchè a Parola di Diu hè obsoleta, ma perchè l'inglese cambia. Hè per quessa chì i traduttori di u Rè Ghjacumu cuminciaru subitu à fà cambiamenti per l'edizione di u 1611 è sò sorti cù un altru in u 1613 è un altru in u 1629. I traduttori KJV hà scrittu: "Ùn avemu mai pensatu da u principiu chì duvemu bisognu di fà una nova traduzzione ... ma per fà i boni megliu o da parechji boni, un bonu principale ". Questu implica chì anu cunsideratu traduzzione precedente cum'è bè cumpresa quella di William Tyndale, Coverdale è altri. I traduttori si vedenu cum'è imperfetti è dissenu: "Ùn avemu micca disprezzatu di rivisà ciò chì avemu fattu". Anu ancu favuritu l'usu di una varietà di traduzzioni dicendu: "A varietà di traduzzioni hè prufittuosa per a scuperta di u sensu di e Scritture".[43]

Bias interpretativu è variazione stilistica in u KJV

In uppusizione à a Bibbia di Ginevra chì hè più coherente à rende a listessa parolla in l'equivalente inglese cumuni, i traduttori King James anu impiegatu diverse parolle inglesi secondu a so interpretazione di u significatu contextuale. I traduttori anu dichjaratu in a prefazione chì anu utilizatu variazioni stilistiche, truvendu parechje parolle inglesi o forme verbali in i lochi induve a lingua originale impiegava a ripetizione. In pratica anu ancu fattu u cuntrariu cum'è l'usu di a sola parola inglese "prince" cum'è a traduzzione di 14 parolle ebraiche diverse.[44] Tuttavia, in i casi induve duverebbenu avè adupratu u listessu inglese per a stessa parolla in a lingua originale, ùn l'anu micca. Quandu avissiru avutu adupratu una varietà più grande di equivalenti inglesi chì currispondenu à parechje parolle in a lingua uriginale, ùn anu mancu fattu.  

Inclusione di l'Apòcridia

L'Apòcridia sò libri non canonichi chì sò stati publicati in a Bibbia originale 1611 King James è facianu parte di u KJV per 274 anni finu à esse rimossi in u 1885 d.C.[45] Parechji di sti libri sò chjamati libri deuterocanonichi da alcuni, cumprese a chjesa cattolica. Hè statu argumintatu chì l'Apòcridia ùn duverebbe mai esse inclusa postu chì i Prutestanti a rifiutanu cum'è Scrittura. L'inclusione di l'Apòcrifu hè un'indicazione chì KJV's duveria esse interrugatu cum'è inspiratu da Diu. Per esempiu, Tobit 6: 5-8 hà una riferenza à a magia è ùn hè micca cuncordante cù u restu di a Bibbia. 2 Macabei 12:45 insegna u purgatoriu. Ancu se a Bibbia di Ginevra di u 1560 cuntene l'Apòcridia, era separata da u restu di e Scritture è ùn cuntene guasi micca note marginali. Parechje edizioni successive di a Bibbia di Ginevra ùn cuntenenu micca l'Apòcrifu.[46]

KJV ùn hè micca un successu immediata

Inizialmente a Versione King James ùn hà micca vendutu bè quandu era in cuncurrenza cù a Bibbia di Ginevra. A prima edizione è a prima edizione di a Bibbia King James da u 1611 mancanu d'annotazioni, à u cuntrariu di quasi tutte l'edizione di a Bibbia di Ginevra finu à quellu tempu.[47] A KJV era più prezzu di stampà perchè ùn avia micca e note estensive chì Ginevra hà fattu. A crescita iniziale di KJV in Inghilterra hè stata facilitata ancu da a manipulazione di u mercatu, mentri a Bibbia di Ginevra puderia esse impurtata in Inghilterra solu cù una tarifa grande mentre chì a KJV hè stata autorizata per esse stampata in Inghilterra à pocu costu.[48] King James hà ancu fattu u passu di pruibisce a stampa di e nuove edizioni di a Bibbia di Ginevra.[49]

Ancu s'ellu hè publicatu in u 1611, ùn hè micca finu à u 1661 chì a Versione Auturizata hà rimpiazzatu a Bibbia Episcopale per lezioni in u Libru di Preghiera Comu. Ùn hà mai rimpiazzatu a Bibbia Episcopale in u Salteriu (un voluminu di u libru di Salmi per l'usu liturgicu). Cum'è a KJV hà crisciutu in pupularità, ci sò stati alcuni trà i sapienti, u cleru, è a ghjente cumuna, chì anu sempre utilizatu a Bibbia di Ginevra, lagnannusi chì u significatu di l'Scrittura ùn pudia esse bè capitu senza l'annotazioni di a Bibbia di Ginevra.[50] E note di Ginevra eranu in realtà incluse in alcune edizioni di a versione King James, ancu finu à u 1715.[51] Oliver Cromwell, hà preferitu a Bibbia di Ginevra, quandu in u 1643, hà publicatu "A Bibbia di u Soldier's Pocket Bible" à e so truppe - un pamphlet di 16 pagine cumpostu di estratti di a Bibbia di Ginevra. Ùn hè micca finu à u 1769, quandu una rivisione maiò di a KJV hè stata liberata cù l'ortografia rivista è a puntuazione, hà cambiatu a percepzione publica generale à u puntu di ricunnosce a KJV (Versione Autorizzata) cum'è un capolavoru di a lingua inglese.[52]

Riassuntu paragone cù a Bibbia di Ginevra

U tavulu chì seguita paragunendu u KJV cù a Bibbia di Ginevra serve per illustrà perchè u KJV ùn deve micca esse cusì stimatu.

Bibbia di Ginevra di u 1599

Versione King James di 1611

Ispiratu da a Riforma Protestante

Risultatu da motivazioni di Cuntrariforma

Favurizatu da a ghjente cumuna, i Puritani, i riformatori è i culoni americani

Favoritu da a Monarchia Inglese è u Cleru

Bibbia di quelli chì cercanu a libertà religiosa

Bibbia di quelli chì cercanu l'autoritarisimu religiosu

Bibbia di scrittori illuminati cumpresi Shakespeare, William Bradford, John Milton è John Bunyan

Bibbia di u 17th cleru anglicanu di u seculu

Inglese cumunu adupratu

Utilizatu u latinu anglicizatu

U testu hè minimamente interpretativu (e parolle greche sò tradutte in modu più consistente aduprendu l'equivalente cumunu in inglese)

U test hè altamente interpretativu (varie parolle inglesi sò aduprate in lochi diversi per a stessa parolla greca)

Note di piè di pagina estensive

Note à piè di pagina minime

Successu perchè era simpaticatu da a ghjente

Successu per l'adopzione furzata, a manipulazione di u mercatu è a pruibizione di a Bibbia di Ginevra

Corruzzione texturale di u KJV

Nel corso di i seculi, mentre i scribi copiavanu è editavanu i manoscritti di u Novu Testamentu, l'interpolazioni additive si insinuavanu in i manoscritti è varie modifiche sò state fatte in favore di l'ortodossia cristiana.[53] [54] Studii muderni stimanu u numeru di varianti non ortografiche di i manuscritti di u Novu Testamentu in a gamma di 200,000 à 750,000.[55] [56] [57] Mentre a maiò parte di e varianti ùn sò micca cunsequenziali, un numeru significativu di elle anu un significatu teologicu. [58] Sfurtunatamente, a KJV incarna un altu gradu di corruzzione strutturale prima di a scuperta è l'analisi di un corpu più largu di primi testi di texturali chì sò accaduti in l'ultimi seculi.[59]

Unepochi di versi in a Versione King James di u Novu Testamentu ùn si trovanu micca in e traduzioni bibliche muderne. [60]  I studiosi consideranu generalmente questi versi avà omessi cum'è versi chì sò stati aghjunti à i testi grechi.[61] U criteriu per a decisione editoriale per l'esclusione di questi passaggi era basatu nantu à se l'evidenza tangibile indicava chì u passaghju era prubabile in u testu originale di u Novu Testamentu o era un aghjuntu dopu. Questu hè in cunfurmità cù u principiu di edizione critica, cum'è articulatu da u Rev. Samuel T. Bloomfield, chì hà scrittu in u 1832, "Di sicuru, nunda di dubbitu ùn deve esse admessu in" a parolla sicura "di u Libru di a Vita". [62]

A KJV cuntene 26 versi è passaghji chì ùn sò micca uriginali è cusì sò omessi o bracketed in traduzzioni muderni. Questi versi include Matt 17:21, Matt 18:11, Matt 20:16, Matt 23:14, Mark 6:11 (b), Mark 7:16, Mark 9:44, Mark 9:46, Mark 11:26 , Mark 15: 28, Mark 15: 28, Mark 16: 9-20, Luke 4: 8 (b), Luke 9: 55-56, Luke 17: 36, Luke 23: 17, Ghjuvanni 5: 3-4, Ghjuvanni 7: 53-8: 11, Atti 8: 37, Atti 9: 5-6, Atti 13: 42, Atti 15: 34, Atti 23: 9 (b), Atti 24: 6-8, Atti 28: 29 , Rom 16:24, è a Comma Johanneum di 1 Ghjuvanni 5:7-8.[63] Riguardu à a longa fine di Marcu (16: 9-20), ci hè una forte raghjone per dubbità chì e parolle eranu parte di u testu originale di l'Evangeli, cum'è hè statu dichjaratu da un criticu notevule, "Secunnu u ghjudiziu. di i migliori critichi, sti dui rùbbriche impurtanti sò aghjuntu à u testu originale da a tradizione apostolica. [64]

U KJV esibisce ancu corruzzioni ortodoxe in cui i versi sò stati cambiati in supportu di a teologia trinitaria. Dodeci esempi di corruzzioni motivate teologicamente in u KJV includenu Matteu 24:36, Marcu 1: 1, Ghjuvanni 6:69, Atti 7:59, Atti 20:28, Colossesi 2: 2, 1 Timuteu 3:16, Ebrei 2:16 , Ghjude 1:25, 1 Ghjuvanni 5: 7-8, Revelazione 1: 8, è Revelazione 1: 10-11.[65]

A fonte di i testi grechi di u Novu Testamentu aduprata per pruduce u KJV era principalmente dipendente da manoscritti di u tippu di testu tardu bizantinu.[66] Cù l'identificazione più recente di manoscritti assai precedenti, i studiosi testuali muderni consideranu cun più attenzione l'evidenza di manoscritti chì appartenenu à a famiglia alessandrina cum'è testimoni precedenti di u testu originale.[67] 

Erasmus è Comma Johanneum

U testu grecu di u XVIu seculu Novum Instrumentum omne compilatu da Desiderius Erasmus, dopu cunnisciutu cum'è Textus Receptus, hè statu una influenza maiò nantu à a Versione King James. [68] [69] Erasmu era un prete cattolicu, è, à u cuntrariu di Luteru è Calvinu, ùn abbandunò mai a chjesa cattolica rumana.[70] A so terza edizione di u 1522 hè stata basata annantu à menu di una decina di manoscritti grechi datati da u XII à u XVI seculu.[71] In certi casi, Erasmu hà introduttu letture di a Vulgata latina in u so testu grecu ancu s'è i so testi di fonte greca ùn li cuntenenu. Erasmus, cum'è altri testi grechi cumposti assuciati cù u Textus Receptus, esibiu l'effettu cumulativu di i cambiamenti scribali annantu à almenu un millenniu è variò assai cù i primi manuscritti datati in i primi cinque seculi dopu à Cristu.[72] [73]

Erasmus hè statu sottumessu à u focu chì a prima è a seconda edizione di u so testu grecu di u XVI seculu mancava una parte di 16 Ghjuvanni 1: 5-7 (Comma Johanneum), adupratu per sustene u dogma trinitario, mentre chì parechji manoscritti latini l'avianu. Quandu hè statu interrugatu à propositu di questu, hà dichjaratu ch'ellu ùn l'avia trovu in alcun manoscrittu grecu è, in risposta à altri avversarii, hà dichjaratu ancu chì ùn era micca un casu d'omissione, ma semplicemente di mancata aggiunta (senza aghjunghje qualcosa chì ùn appartene micca ). Hà fattu vede ancu alcuni manoscritti latini chì ùn u cuntenianu.[74] [75] Tuttavia, in a terza edizione di 1522, a Comma Johanneum hè stata aghjunta à u so testu grecu.[76] Erasmus includia a Comma Johanneum, perchè si sentia ligatu da una prumessa di includia si truvava un manuscrittu chì u cuntene. Dopu avè trovu un unicu manuscrittu grecu di u XVImu seculu (Codex Montfortianus) chì u cuntene, hà decisu di l'aghjustà ancu s'ellu hà manifestatu dubbitu annantu à l'autenticità di u passaghju.[77] [78]

Traduzioni sbagliate in a Versione Autorizata di 1611

Non solu i traduttori KJV s'appoghjanu nantu à i manoscritti fonte chì ùn eranu allora accessibili à a borsa biblica di l'iniziu di u XVIIu seculu,[79]  ci sò ancu parechje sfarenze in l'Anticu Testamentu paragunatu à e traduzioni muderne. Queste differenze sò u fruttu di una comprensione imprecisa di u vechju vocabulariu è grammatica ebraica da i traduttori. Un esempiu hè chì in e traduzioni muderne hè chjaru chì Job 28: 1-11 descrive operazioni minerarie, mentre questu ùn hè micca evidente in u KJV.[80] In effetti, a versione King James cuntene numerose traduzioni sbagliate; soprattuttu in l'Anticu Testamentu induve a cunniscenza di l'ebreu è di e lingue cugnate era incerta à l'epica.[81] Un errore cumunitu citatu hè in l'ebreu di Job è Deuteronomiu, induve a parolla ebraica chì significa boi salvaticu (probabilmente aurocchi) hè traduttu in u KJV cum'è unicorn (Num 23:22; 24: 8; Deut 33:17; Job 39: 9,10; Psa 22:21; 29: 6; 92:10; Isa 34: 7); dopu à u Vulgata unicorni è parechji cummentatori rabbinichi medievali. Solu in un locu i traduttori di u KJV anu nutatu a resa alternativa, "rinoceronti" in u margine in Isaia 34: 7.[82]

In parechje occasioni una frase descrittiva ebraica hè interpretata erroneamente cum'è un nome propiu (o viceversa); cum'è in 2 Samuel 1:18 induve "u Libru di Jasher" si riferisce currettamente micca à un travagliu di un autore di quellu nome ma duverebbe esse "u Libru di u Montante" (chì hè statu prupostu cum'è una lettura alternativa in una nota marginale à u Testu KJV).[83]

In Ghjeremia 49: 1 U 1611 KJV leghje "perchè allora u so rè eredite Diu". Questu hè un errore chì deve leghje Gad è hè currettu in e traduzzione muderne.[84] Un altru errore flagrante, fattu da i traduttori di a Versione King James, si trova in Atti 12: 4, induve a parola Pasqua hè aduprata. In u grecu originale, sta parolla hè piore è si riferisce à Pasqua, micca Pasqua. A Pasqua hè una festa biblica citata in Esodu 12:11, Leviticus 23:5, Matteu 26:2, Matteu 26:17 è in altrò in l'Scritture. In u Novu Testamentu di a KJV, a parolla greca per a Pasqua hè generalmente tradutta currettamente cum'è "Pasqua", eccettu in Atti 12: 4, induve hè sbagliata Pasqua.

KJV vs. Peshitta aramea

George Lamsa in a traduzzione di a Bibbia da u Sirianu (Arameanu) Peshitta, hà identificatu numerosi errori in a Versione King James chì sò assuciati à l'identificazione errata di e parolle ebraiche.[85] Difficultà grammaticale esistenu, in particulare in una lingua cum'è l'ebreu è l'arameaicu (una lingua surella à l'ebreu parlata da Ghjesù) induve un puntu unicu sopra o sottu una lettera cambia radicalmente u significatu di una parolla. E linee in un manoscrittu ponu esse affollate per mancanza di spaziu è un puntu piazzatu sopra à una lettera pò leghje cum'è s'ellu fussi statu piazzatu sottu à una lettera in a linea precedente. Un esempiu datu hè chì l'unica differenza in e parolle omu amparatu è omu scemu hè un puntu, sopra o sottu a parolla. Inoltre, alcune lettere s'assumiglianu. Alcune di e traduzioni sbagliate più impurtanti sò state à causa di a cunfusione di lettere è parolle.

I casi seguenti mostranu a similitudine di e parolle è di e lettere è cume alcune di e traduzioni sbagliate sò state tramandate da una lingua à l'altra. Qualchidunu crede chì l'anticu testu ebraicu era persu, è a Peshitta hè l'unicu testu chì pudemu accertà l'anticu testu biblicu.

Deuteronomy 27: 16

Peshitta: Maladettu sia quellu chì insulta u babbu o a mamma ...

KJV: Maladettu sia quellu mette a luce da u babbu o da a mamma ...

 

Deuteronomy 32: 33

Peshitta: U so veninu hè u velenu di i draghi, è u velenu crudele di l'aspi.

KJV: U so vinu hè u velenu di i draghi è u velenu crudele di l'aspi.

2 Samuel 4: 6

Peshitta: Ed eccu, sò ghjunti in mezu à a casa; dopu quelli figlioli di a gattivezza piglionu è u colpi in u so addome ...

KJV: È ghjùnsenu in mezzu à a casa, cum'è s'elli fussinu anu pigliatu u granu; è l'anu colpitu sottu à a quinta costola ...

19 Job: 18

Peshitta: Ié, ancu i gattivi mi disprezzanu; quandu mi rialzu, parlanu contr'à mè.
KJV
: Ié, zitelli mi disprezzava; Mi sò alzatu, è anu parlatu contru à mè.

 

29 Job: 18

Peshitta: Dopu aghju dettu, diventeraghju drittu cum'è una canna. Liberaraghju i poveri è multiplicaraghju i mo ghjorni cum'è a rena di i mari.

KJV: Allora aghju dettu, a faraghju more in u mo nidu, è multiplicaraghju i mo ghjorni cum'è a rena

 

Salmu 144: 7,11

Peshitta: Stendi a to manu da sopra; liberatemi da grandi acque, da a manu di u impii.. Liberami da a manu di u iniquità, chì e so bocche parlanu vanità, è a so manu diritta hè una manu dritta di falsità.

KJV: manda a to manu da sopra; sbarrazzami, è liberami da e grandi acque, da a manu di zitelli strani... Liberami è liberami da a manu di zitelli strani, chì a so bocca parla vanità, è a so manu diritta hè una manu dritta di falsità.

 

Ecclesiastese 2: 4

Peshitta: Aghju multiplicatu i mo servitori ...

KJV: Aghju fattu grandi opere ...

 

Isaiah 10: 27

Peshitta: ... è u jugu serà distruttu da u to collu per via di a to forza.

KJV: ... è u jugu serà distruttu per via di l'unzione.

 

Isaiah 29: 15

Peshitta: Guai à quelli chì agisce perversamente per piattà i so cunsiglii da u Signore; e so opere sò in u bughju, è dicenu: Quale ci vede? E, Quale sà ciò chì femu in modu curruttu?

KJV: Guai à quelli chì circà prufondu per piattà i so cunsiglii da u Signore, è e so opere sò in u bughju, è dicenu: Quale ci vede? È quale ci cunnosce?

 

Jeremiah 4: 10

Peshitta: Allora aghju dettu: Ti pregu, o Signore Diu, di sicuru Aghju assai ingannatu stu populu è Ghjerusalemme; perchè l'aghju dettu ...

KJV: Allora aghju dettu: Ah, Signore Diu! Surely hai assai burlatu stu populu è Ghjerusalemme, dicendu ...

 

Ezekiel 32: 5

Peshitta: È sparghjaraghju a to carne nantu à e muntagne, è pienu e valli cù i toi polvera;


KJV
: è metteraghju a to carne nantu à e muntagne, è faraghju e valle cù i toi Altu.

 

Abdiah 1:21

Peshitta: è quelli chì sò salvati cullerà nantu à u monte Sion per ghjudicà u monte Esaù ...

KJV
: È salvatori cullerà nantu à u monte Sion per ghjudicà u monte d'Esaù ...

 

Micah 1: 12

Peshitta: di l ' ribellu abitante hè malatu d'aspittà per u bè; perchè u disastru hè falatu da u Signore à a porta di Ghjerusalemme.

KJV: Per l'abitante di Marottu aspittava attentamente u bè; ma u male hè falatu da u Signore à a porta di Ghjerusalemme.

 

Habacu quattru 3: 4

Peshitta: È a so luminosità era cum'è a luce; in u a cità chì e so mani avìanu stabilitu guarderà u so putere.

KJV: È a so luminosità era cum'è a luce; avia e corne chì surtianu di a so manu: è ci era a piattatura di u so putere.

 

Misattribuzione di Ebrei à Paul

U titulu KJV di Ebrei hè "L'Epistola di Paulu Apostulu à l'Ebrei" chì hè erroneu. Ancu se ci puderebbe esse un associu paulinu cù Ebrei, più tardi a tradizione di a chjesa hà sbagliatu l'associu paulinu per l'auturità paulina.

Clemente d'Alessandria (circa 150-215 d.C.) hà pensatu chì a lettera era scritta da Paulu in ebreu è dopu tradutta in grecu da Luke.[86] Origene (versu 185-253 d.C.) hà dettu chì i penseri sò Paulini, ma hà suggeritu chì qualchissia altru fessi brevi scritti è scrissi ciò chì l'apostulu hà insignatu è dettu.[87] Origene tramandò a tradizione chì Luke o Clemente di Roma fussinu u scrittore, ma ellu fermò senza cumpetizione per l'identità di l'autore. A maiò parte di i studiosi credenu chì Origene era agnosticu di l'autore postu chì ellu hà scrittu: "Ma quale hà scrittu l'epistola, veramente solu Diu a sà".[88] Tertullianu (circa 155-220 d.C.) suggerì chì Barnaba era l'autore indicendu chì in i primi seculi in Occidente ùn ci era micca una tendenza à attribuisce a lettera à Paulu.[89] A maggior parte di i studiosi di u Novu Testamentu credenu oghje chì Paulu ùn hà micca scrittu Ebrei. Sia John Calvin sia Martin Luther anu spartutu stu ghjudiziu.[90] Ancu seculi nanzu à u seculu quartu, a chjesa di Roma ùn credia micca chì Paul scrissi Ebrei.[91] U rifiutu di l'autore paulina di Ebrei hè una pusizione di longa data in a tradizione di a chjesa.[92]

L'autorità paulina deve esse respinta basata annantu à evidenza interna. In e 13 lettere di Paulu si identifica per nome, cusì l'assenza di un nome in Ebrei rende dubbiosu chì Pàulu scrissi a lettera.[93] U libru di Ebrei stessu indica un autore altru chì Paulu postu chì u stilu, eccettu per i versi di chiusura (13: 18-25), hè diversu da qualsiasi altra strizzione di Paulu chì sia sopravvissuta.[94] L'argumentu più persuasivu hè u modu chì l'autore si riferisce à ellu stessu in Ebrei 2: 3, dicendu chì u Vangelu hè statu cunfirmatu "per noi" da quelli chì anu intesu u Signore annunzià a salvezza.[95] Paulu fece spessu u puntu ch'ellu era un apòstulu di Ghjesù Cristu è chì u Vangelu li era cunfermatu direttamente. Questu seria cusì squalificà à Paulu cum'è l'autore di Ebrei.

A poca leghjibilità di u KJV

Comparatu à e traduzioni muderne u KJV hà una poca leghjibilità. Utilizza un linguaghju arcaicu chì i lettori muderni anu difficultà à capì. Perchè u significatu di vari passaghji hè spessu vagu per i lettori muderni, u KJV hè spessu favuritu da e sette chì imponenu un significatu particulare è derivanu duttrine da passaggi ambiguu. L'inglese elisabettanu hè oscuru, cunfusu, è qualchì volta ancu incomprensibile per i cristiani. Ci hè almenu 827 parolle è frasi in i tempi di King Ghjacumu chì anu cambiatu u so significatu o ùn sò più aduprati in a nostra lingua inglesa muderna, d'ogni ghjornu (vale à dì, soffre, lucre imbruttatu, rapidu, lunaticu, cera, carità, vestiti gay) .[96] Parechje parolle anu un significatu diversu in usu mudernu ch'è avianu quandu a Versione King James hè stata scritta. Per esempiu, cum'è adupratu in u KJV, a parola "publicità" significa "dì", "allegà" significa "dimostrà", è "cunversazione" significa "cumpurtamentu", "cumunicà" significa "sparte", "attraversà" significa " esse ansiosu, "impedisce" significa "precede", "carne" hè un termine generale per "cibo", "anon" è "da e per" traduce parole greche chì significanu "immediatamente".[97]

U sbagliu di KJV oghje

U KJV hè a traduzzione «ufficiale» di a Chjesa Ortodossa in America è hè adupratu liturgicamente per una generazione sana di Ortodossi Americani ». A Versione King James hè ancu una di e versioni autorizate à esse aduprate à i servizii di a Chjesa Episcopale è di a Cummunione Anglicana.[98] A Chjesa di Ghjesù Cristu di i Santi di l'Ultimi Ghjorni cuntinueghja à aduprà a so propria edizione di a Versione Autorizzata cum'è a so Bibbia ufficiale inglese. L'aderenti di u muvimentu di u Rè Ghjacumu solu sò custituiti in gran parte di membri di l'evangelichi, di e chjese battisti fundamentalisti è di i membri di u muvimentu di santità cunservatore.[99] Questi gruppi, aduprendu una traduzzione obsoleta è difettosa, restanu alluntanati da a chiarezza biblica cume sò stati facilitati da a critica testurale è da una borsa di studiu muderna.

I Mormoni anu appruvatu KJV chì serve u so scopu di esaltà u Libru di Mormone (BOM). In u libru di l'Atti, ci sò trè raconti di l'esperienza di cunversione di l'Apostolu Paulu. Apparentemente, cum'ellu hè scrittu in u KJV, ci sò cuntradizioni trà sti racconti di a so sperienza di salvezza (Atti 9: 7 cf. 22: 9). Usanu questa apparente contraddizione per scredità a Bibbia cum'è mezu per esaltà u Libru di Mormone. Questu hè un chjaru esempiu di cume a formulazione oscurata di u KJV permette à gruppi particulari di propagà conclusioni erronee.[100] Questu hè coerente cù a visione di a rivista critica di u 1763, "Parechje false interpretazioni, frasi ambigue, parolle obsulete è espressioni indelicate ... eccitanu a derisione di u disprezzatore".[101]

I cristiani in i setti fundamentalisti più chjuchi spessu anu una attitudine sbagliata di superiorità basatu annantu à l'identificazione cù a traduzzione di KJV, una chì ùn pò mancu capisce, ma volenu chì tutti l'altri leghjenu ancu chì seranu ancu sbagliati. Ciò chì emerge hè un tipu di gnosticisimu in quale i capi di setta particulare ponu leghje u significatu speculativu in diversi passaggi astratti è trasmette una nova o strana "rivelazione". Siate avvistatu, a Versione King James hè corrotta è difettu è ùn deve esse usata in u ghjornu mudernu.

Citations

[1] Cuntributori di Wikipedia, "Versione King James", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (accede à u 22 di marzu di u 2021).

[2] Daniell, David (2003). A Bibbia in Inglese: a so storia è influenza. P. 435. New Haven, Conn: Yale University PressISBN 0-300-09930-4.

[3] Hill, Christopher (1997). Sucietà è Puritanismu in Inghilterra pre-rivoluzionaria. New York: St. Martin's Press. ISBN 0-312-17432-2.

[4] Danielle 2003, p. 439.

[5] Danielle 2003, p. 434.

[6] Danielle 2003, p. 143.

[7] Danielle 2003, p. 152.

[8] Danielle 2003, p. 156.

[9] Danielle 2003, p. 204.

[10] Danielle 2003, p. 277.

[11] Danielle 2003, p. 292.

[12] Danielle 2003, p. 304.

[13] Danielle 2003, p. 339.

[14] Danielle 2003, p. 344.

[15] Bobrick, Benson (2001). Ampia cum'è l'acque: a storia di a Bibbia inglese è a rivoluzione chì hà ispiratu. p. 186. New York: Simon & Schuster. ISBN 0-684-84747-7

[16] Metzger, Bruce (1 d'ottobre di u 1960). "A Bibbia di Ginevra di u 1560". Oggi a Teologia. 17 (3): 339-352. dui:10.1177 / 004057366001700308

[17] Herbert, AS (1968), Catalogu Storicu di Edizioni Stampate di a Bibbia Inglese 1525-1961, Londra, New York: Società Biblica Britannica è Straniera, Società Biblica Americana, SBN 564-00130-9.

[18] Ackroyd, Petru (2006). Shakespeare: A Biografia (First Anchor Books ed.). Anchor Books. p. 54. ISBN 978-1400075980

[19] 1599 Ginevra Bible

[20] Greider, John C. (2008). A traduzzione biblica inglese è Storia: Edizione Millenniu (ed. rivista). Xlibris Corporation (publicatu 2013). ISBN 9781477180518. Ricacciatu 2018-10-30. Pellegrini à bordu di u Mayflower [...] hà purtatu cun elli copie di u Bibbia di Ginevra di u 1560; stampatu in Ginevra da Roland Hall.

[21] "U Mayflower Quarterly"U Mayflower Quarterly. Società Generale di Discendenti di Mayflower. 73: 29. 2007. Recuperatu u 2018-10-30. Questa Bibbia di Ginevra, unu di i preziosi libri di Mayflower, appartenia à William Bradford.

[22] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[23] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[24] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[25] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[26] Cuntributori di Wikipedia. (2021, 20 aprile). Bibbia di Ginevra. In Wikipedia, l'Enciclopedia Libera. Ricacciatu 06:59, u 17 di Maghju, 2021, da https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232

[27] Ipgrave, Julia (2017). Adam in Scritta Politica di u XVII Seculu in Inghilterra è New England. Londra: Taylor & Francis. p. 14. ISBN 9781317185598.

[28] Cuntributori di Wikipedia. (2021, 11 di maghju). Versione King James. In Wikipedia, l'Enciclopedia Libera. Ricacciatu 07:19, u 17 di Maghju, 2021, da https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[29] Cuntributori di Wikipedia. (2021, 11 di maghju). Versione King James. In Wikipedia, l'Enciclopedia Libera. Ricacciatu 07:19, u 17 di Maghju, 2021, da https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[30] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[31] Danielle 2003, p. 440.

[32] Danielle 2003, p. 440.

[33] Bobrick 2001, p. 252.

[34] Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1884). L'Edizione Autorizata di a Bibbia Inglese, 1611, e so successive ristampe è rapprisentanti muderni. p.60. Cambridge: Cambridge University Press. Archivatu da l 'uriginale nantu à 2008.

[35] Scrivener 1884, pp. 243-63

[36] Danielle 2003, p. 448.

[37] Scrivener 1884, p. 262.

[38] Edward F. Hills, Versione King James Difesa!, pp. 199-200.

[39] Biancu, Ghjacumu (1995), U Rè Ghjacumu Solu Cuntruversa: Pudete Fidà si di e Traduzzione Moderne?, Minneapolis: Bethany House, p. 248ISBN 1-55661-575-2OCLC 32051411

[40] Edward F. Hills, Versione King James Difesa!, pp. 199-200.

[41] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "U Testu di u Novu Testamentu: A so Trasmissione, Corruzzione è Restaurazione", OOP New York, Oxford, 4 edizione, 2005 (p87-89)

[42] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[43] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[44] "400 anni di a Bibbia King James"U Times Supplement Letterariu. 9 ferraghju 2011. Archivatu da u l 'uriginale u 17 di ghjugnu di u 2011. Recuperatu l'8 di marzu di u 2011.

[45] https://www.kingjamesbible.me/Apocrypha-Books/

[46] https://www.goodnewsforcatholics.com/bible/question-when-was-the-apocrypha-removed-from-the-bible.html

[47] KJV: 400 Anni (Edizione 86) Autunno 2011 ".

[48] Daniell, David (2003). A Bibbia in Inglese: a so storia è influenza. New Haven, Conn: Yale University PressISBN 0-300-09930-4.

[49] Cuntributori di Wikipedia, "Bibbia di Ginevra", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232 (accede à u 18 di Maghju, 2021).

[50] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[51] Herbert, AS (1968), Catalogu Storicu di Edizioni Stampate di a Bibbia Inglese 1525-1961, Londra, New York: Società Biblica Britannica è Straniera, Società Biblica Americana, SBN 564-00130-9.

[52] "400 anni di a Bibbia King James"U Times Supplement Letterariu. 9 ferraghju 2011. Archivatu da u l 'uriginale u 17 di ghjugnu di u 2011. Recuperatu l'8 di marzu di u 2011.

[53] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "U Testu di u Novu Testamentu: A so Trasmissione, Corruzzione è Restaurazione", OOP New York, Oxford, 4 edizione, 2005 (p87-89)

[54]  Bart D. Ehrman, "A corruzzione ortodossa di e Scritture. L'effettu di e Controversie Cristulugiche Antiche nantu à u Testu di u Novu Testamentu ", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223-227.

[55] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "U Testu di u Novu Testamentu: A so Trasmissione, Corruzzione è Restaurazione", OOP New York, Oxford, 4 edizione, 2005 (p87-89)

[56] Eldon J. Epp, "Perchè a Critica Testuale di u Novu Testamentu Importa?, " Tempi Espositori 125 nò. 9 (2014), p. 419.

[57] Petru J. Gurry, "U Numaru di Varianti in u Novu Testamentu Grecu: Una Stima PropostaStudi di u Novu Testamentu 62.1 (2016), p. 113

[58] Bart D. Ehrman, "A corruzzione ortodossa di e Scritture. L'effettu di e Controversie Cristulugiche Antiche nantu à u Testu di u Novu Testamentu ", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223-227.

[59] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "U Testu di u Novu Testamentu: A so Trasmissione, Corruzzione è Restaurazione", OOP New York, Oxford, 4 edizione, 2005 (p87-89)

[60] Cuntributori di Wikipedia, "Elencu di versi di u Novu Testamentu micca inclusi in traduzioni muderne in inglese", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (accede à u 23 di marzu di u 2021).

[61] Bobrick, Benson (2001). Ampia cum'è l'acque: a storia di a Bibbia inglese è a rivoluzione chì hà ispiratu. New York: Simon & Schuster. ISBN 0-684-84747-7.

[62] Samuel T. Bloomfield, U Novu Testamentu Grecu (prima ed. 1832, Cambridge) vol.2, pagina 128.

[63] Cuntributori di Wikipedia, "Elencu di versi di u Novu Testamentu micca inclusi in traduzioni muderne in inglese", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (accede à u 23 di marzu di u 2021).

[64] Filippu SchaffUn Cumpagnu di u Novu Testamentu Grecu è di a Versione Inglese (1883, NY, Harper & Bros.) pagina 431.

[65] Bart D. Ehrman, "A corruzzione ortodossa di e Scritture. L'effettu di e Controversie Cristulugiche Antiche nantu à u Testu di u Novu Testamentu ", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223-227.

[66] Metzger, Bruce M. (1964). U Testu di u Novu Testamentu. Clarendon. pagine 103-106, 216-218

[67] Cuntributori di Wikipedia, "Textus Receptus", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (accede à May 18, 2021)

[68] Cuntributori di Wikipedia, "Textus Receptus", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (accede à u 18 di Maghju, 2021).

[69] Cuntributori di Wikipedia, "Novum Instrumentum omne", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (accede à u 18 di Maghju, 2021).

[70] The King James Version Debate: A Plea For Realism, DA Carson, 1979, Baker Book House, p. 74

[71] Cuntributori di Wikipedia, "Novum Instrumentum omne", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (accede à u 18 di Maghju, 2021).

[72] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "U Testu di u Novu Testamentu: A so Trasmissione, Corruzzione è Restaurazione", OOP New York, Oxford, 4 edizione, 2005 (p87-89)

[73] Metzger, Bruce M. (1964). U Testu di u Novu Testamentu. Clarendon.

[74] Metzger, Bruce M .; Ehrman, Bart D. (2005) [1964]. «Capitulu 3. U PERIODU PRECRITICU. L'Origine è a Dominanza di u Textus Receptus ". U Testu di u Novu Testamentu: A so Trasmissione, Corruzione è Restaurazione (4a ed.). New York: Oxford University Press. p. 146. ISBN 9780195161229.

[75] Tregelles, SP (1854). Un cuntu di u testu stampatu di u Novu Testamentu grecu; cù rimarche annantu à a so revisione nantu à i principii critichi. Insemi cù una cullazione di i testi critichi di Griesbach, Schloz, Lachmann è Tischendorf, cun quellu in usu cumunu. Londra: Samuel Bagster è Sons. p. 22. OCLC 462682396.

[76]  Tregelles, SP (1854). Un cuntu di u testu stampatu di u Novu Testamentu grecu; cù rimarche annantu à a so revisione nantu à i principii critichi. Insemi cù una cullazione di i testi critichi di Griesbach, Schloz, Lachmann è Tischendorf, cun quellu in usu cumunu. Londra: Samuel Bagster è Sons. p. 26. OCLC 462682396.

[77]   Metzger, Bruce M .; Ehrman, Bart D. (2005) [1964]. «Capitulu 3. U PERIODU PRECRITICU. L'Origine è a Dominanza di u Textus Receptus ". U Testu di u Novu Testamentu: A so Trasmissione, Corruzione è Restaurazione (4a ed.). New York: Oxford University Press. p. 146. ISBN 9780195161229.

[78]  Erasmus, Desiderius (1993-08 01). Reeve, Anne (ed.). Annotazioni Erasmus nantu à u Novu Testamentu: Galati à l'Apocalisse. Facsimile di u Testu Latinu Finale cù Tutte e Varianti Prima. Studii in Storia di e Tradizioni Cristiane, Volume: 52. Brill. p. 770. ISBN 978-90-04-09906-7.

[79] Danielle 2003, p. 5.

[80] Bruce, Frederick Fyvie (2002). Storia di a Bibbia in Inglese. P. 145. Cambridge: Lutterworth Press. ISBN 0-7188-9032-9.

[81] "Errori in a versione King James? da William W. Combs » (PDF). DBSJ. 1999. Archivatu da l 'uriginale (PDF) u 23 di settembre di u 2015.

[82] "BibleGateway -: Einhorn"biblegateway.com.

[83] Cuntributori di Wikipedia, "Versione King James", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (accede à u 18 di Maghju, 2021).

[84] https://www.petergoeman.com/errors-in-king-james-version-kjv/

[85] Lamsa, Ghjorghju. A Santa Bibbia da i Manuscritti Antichi OrientaliISBN 0-06-064923-2.

[86] Eusebiu, Hist. eccl. 6.14.1.

[87] Eusebiu, Hist. eccl. 6.25.13

[88] Questa hè a mo traduzzione di Eusebiu, Hist. eccl. 6.25.14.

[89] Harold W. Attridge, L'Epistola à l'Ebrei, Hermeneia (Filadelfia: Fortezza, 1989)

[90] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[91] Eusebiu, Hist. eccl. 3.3.5; 6.20.3

[92] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[93] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[94] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[95] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[96] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[97] The King James Version Debate: A Plea For Realism, DA Carlson, Baker Book House, 1979, pp. 101,102

[98] I Canoni di a Cunvenzione Generale di a Chjesa Episcopale: Canon 2: Di Traduzzioni di a Bibbia Archivatu 24 Lugliu 2015 à u Machine Wayback

[99] Cuntributori di Wikipedia, "Muvimentu King James solu", Wikipedia, l'Enciclopedia Libera, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Only_movement&oldid=1022499940 (accede à u 18 di Maghju, 2021).

[100] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[101] A Revista Critica, 1763