Restaurazione di u Cristianesimu Apostolicu di u I Seculu
Battesimu in Ghjesù Nome
Battesimu in Ghjesù Nome

Battesimu in Ghjesù Nome

Basi Scritturali Per u Battesimu

U ministeru di Ghjuvanni è u battesimu di Ghjesù

A Legge è i Prufeti eranu finu à Ghjuvanni - da tandu, a bona nutizia di u regnu di Diu hè pridicata, è ognunu forza u so modu in questu. (Luca 16:16) Ghjuvanni, pruclamatu un battèsimu di penitenza per u pirdunu di i peccati. (Luca 3: 2-3) A ghjente hà dumandatu s'ellu puderia esse u Cristu. (Luca 3:15) Ghjuvanni hà dichjaratu ch'ellu hà battezu cù acqua, ma quellu chì vinia dopu à ellu battezerà cù u Spìritu Santu è u focu. (Luca 3:16) Dopu chì Ghjesù fù battizatu da Ghjuvanni è stava pricatu, u Spìritu Santu hè falatu è stava nantu à ellu. (Luca 3: 21-22) U Spìritu di u Signore era nantu à ellu, perchè l'avia untu per predicà u Vangelu. (Luca 4:18) Sapemu ciò chì hè accadutu in tutta a Ghjudea dopu à u battèsimu chì Ghjuvanni pruclamava: cumu Diu hà untu à Ghjesù di Nazareth cù u Spìritu Santu è cù putenza, è andava per fà u bè è guarì tutti quelli chì eranu oppressi da u diavulu, perchè Diu era cun ellu. (Atti 10: 37-38) Hè quellu nantu à quale Ghjuvanni hà vistu u Spìritu scende è resta chì battezeghja cù u Spìritu Santu. (Ghjuvanni 1:33) Ghjesù hà dettu di i so seguitori: "Cù u battesimu chì sò battizatu, sarete battezi. (Marcu 10:39)

U ministeru di u battesimu per mezu di Ghjesù

Ghjesù è i so discìpuli quandu in a campagna di Ghjudea battezzò mentre Ghjuvanni era ancu battezatu, perchè l'acqua era abbundante quì, è a ghjente venia è esse battezzata. (Ghjuvanni 3: 22-24) Eventualmente Ghjesù battezzò è faceva più discìpuli chè Ghjuvanni (ancu se Ghjesù stessu ùn hà micca battezu, ma solu i so discìpuli). (Ghjuvanni 4: 1-2) Ghjesù hà dichjaratu: "Sò a strada, è a verità, è a vita - Nimu vene à u Babbu fora di mè". (Ghjuvanni 14: 6) U Vangelu di Ghjuvanni hè statu scrittu in modu chì pudemu crede chì Ghjesù hè u Cristu, u Figliolu di Diu, è chì crede chì pudemu avè a vita in u so nome. (Ghjuvanni 20:31) Cumu hè scrittu chì Cristu duveria soffre è u terzu ghjornu risuscita da i morti, cusì u pentimentu per u pirdunu di i peccati seria proclamatu in u so nome à tutte e nazioni, cuminciendu da Ghjerusalemme. (Luca 24: 46-47) Ghjesù hà dettu: "Tutte l'autorità in u celu è in a terra mi sò state datu" è "andate è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome". (Matteu 28: 18-19 Eusebiu)

Esurtazioni di Petru in Pentecoste

Quandu u rigalu di u Spìritu Santu era statu versatu in u ghjornu di Pentecoste, Petru annunziò: "Che tutta a casa d'Israele sà per quessa chì Diu l'hà fattu Signore è Cristu, questu Ghjesù chì avete crucifissu. (Atti 2:36) Quelli chì l'anu intesu sò stati tagliati à u core è dumandanu: "Chì faremu"? (Atti 2: 37) Petru li disse: "Pentitevi è esse battezzati ognunu di voi in u nome di Ghjesù Cristu per u pirdunu di i vostri piccati, è riceverete u rigalu di u Spìritu Santu. (Atti 2:38) Cù parechje altre parolle hà datu tistimunianza è cuntinuò à esurtà, dicendu: "Salvatevi da sta generazione tortu". (Atti 2:40) Allora quelli chì anu ricivutu a so parolla sò stati battezzati, è ci sò stati aghjuntu quellu ghjornu circa trè mila anime. (Atti 2:41) Et ils se consacrèrent à l'enseignement des apôtres et à la communion, à la fraction du pain et aux prières. (Atti 2:42) È u Signore aghjunghjia à u so numeru ghjornu per ghjornu quelli chì eranu salvati. (Atti 2:47)

Battesimu di i credenti in Samaria

Quandu quelli chì anu intesu à Filippu pridicà a bona nova nantu à u regnu di Diu è u nome di Ghjesù Cristu è cridutu, sò stati battezi, omi è donne. (Atti 8:12) L'apòstuli in Ghjerusalemme anu intesu chì Samaria avia ricevutu a parolla di Diu è li hà mandatu à Petru è Ghjuvanni, (Atti 8:14) chì ghjunsenu è pricava per elli chì puderanu riceve u Spìritu Santu (Atti 8:15). : 8) postu ch'elli avianu statu battizatu solu in u nome di u Signore Ghjesù. (Atti 16:8) È quand'elli li pusonu e mani, anu ricevutu u Spìritu Santu. (Atti 17:XNUMX)

Petru hà urdinatu à i pagani di esse battezi in nome di Ghjesù

Quandu Petru pridicò à i Gentili, u Spìritu Santu hè cascatu nantu à tutti quelli chì anu intesu a parolla. (Atti 10:44) I circuncisi eranu maravigliati perchè u rigalu di u Spìritu Santu hè stata versata ancu nantu à i Gentili. (Atti 10:45) Perchè li stavanu intesu parlà in lingue è gloriandu Diu. (Atti 10:46) Petru hà dichjaratu: "Qualcunu pò ritene l'acqua per battizà queste persone, chì anu ricevutu u Spìritu Santu cum'è noi?" (Atti 10:47) Cusì li urdinò à esse battezi in u nome di Ghjesù Cristu. (Atti 10:48)

A predicazione di Paul di u battesimu in nome di Ghjesù

Quandu Paulu predicava in Efesu, truvò alcuni discìpuli è li disse: "Avete ricevutu u Spìritu Santu quandu avete cridutu?" (Atti 19: 2) Quandu anu rispostu ch'elli eranu battezzati in u battèsimu di Ghjuvanni, Pàulu hà dettu: "Ghjuvanni hà battizatu cù u battesimu di penitenza, dicendu à a ghjente di crede in quellu chì avia da vene dopu à ellu, vale à dì Ghjesù". (Atti 19: 3-4) À sente questu, sò stati battezzati in u nome di u Signore Ghjesù. (Atti 19: 5) È quandu Pàulu li avia impostu e mani, u Spìritu Santu ghjunse nantu à elli, è cuminciaru à parlà in lingue è à prufetizà. (Atti 19: 6)

Semu intarrati cun Cristu in u battesimu in morte

I credenti duveranu pinti è esse battezi in u nome di Ghjesù Cristu per u pirdunu di i peccati, cù l'aspittà chì riceveranu u rigalu di u Spìritu Santu. (Atti 2:38) Tutti noi chì sò stati battezzati in Cristu Ghjesù sò stati battizzati in a so morte. (Rumani 6: 3) Dunque, avemu statu intarratu cun ellu da u battèsimu in a morte, per chì, cum'è Cristu hè statu risuscitatu da i morti per a gloria di u Babbu, ancu noi pudemu marchjà in novità di vita. (Rumani 6: 4) Perchè se avemu statu unitu cun ellu in una morte cum'è a so, certamenti seremu uniti cun ellu in una risurrezzione cum'è a so. (Rumani 6: 5) In ellu simu circuncisi cù una circuncisione fatta senza mani mettendu u corpu di a carne, da a circuncisione di Cristu. (Colossians 2:11) Semu intarrati cun ellu in u battèsimu, in quale avemu ancu risuscitatu cun ellu per via di a fede in u travagliu putente di Diu, chì l'hà risuscitatu da i morti. (Colossians 2:12)

Critica di u Battesimu in nome di Ghjesù

Ùn avemu micca esse battizatu in un altru nome, cum'è Cristu ùn hè micca divisu, è nisun altru hè statu crucifissu per noi. (1 Corinthians 1:13) Semu lavati, simu santificati, simu ghjustificati in u nome di u Signore Ghjesù Cristu è da u Spìritu di u nostru Diu. (1 Corinti 6:11) A salvezza di Noè hè stata truvata per l'acqua, è u battesimu, currispundenu à questu, avà ci salva, micca cum'è una rimuzione di a terra da u corpu, ma cum'è un appellu à Diu per una bona cuscenza, attraversu a risurrezzione. di Ghjesù Cristu. (1 Petru 3: 20-21) A duttrina elementaria di Cristu hè u fundamentu di u pentimentu di l'opere morte è di a fede versu Diu è di i battesimi di duttrina è di l'imposizione di mani. (Ebrei 6: 1-2 Lamsa) Quelli chì una volta sò falati in u battèsimu è anu tastatu u rigalu chì vene da u celu è anu ricevutu u Spìritu Santu è anu tastatu a bona parolla di Diu è u putere di l'età chì vene. - sò previsti di stà in u pentimentu. (Ebrei 6: 4-6 Lamsa) Pentitevi è esse battezi in u nome di Ghjesù Cristu per u pirdunu di i vostri piccati. (Atti 2:38) Ghjesù hè a petra angulare è ùn ci hè salvezza in nimu altru, perchè ùn ci hè micca altru nome sottu à u celu datu trà l'omi da quale avemu da esse salvatu. (Atti 4: 11-12) Quellu chì crede è hè battizatu serà salvatu, ma quellu chì ùn crede serà cundannatu. (Marcu 16:16)

 ,

Manuale di riferimentu di battesimu

Una presentazione pfd chì furnisce una visione generale di u battesimu cristianu secondu a duttrina di l'Apòstuli (Atti 2: 38), u significatu di u battesimu in nome di Ghjesù, è un schema per a ceremonia di battèsimu.


SBasi scritturale per u Battesimu d'acqua in u nome di Ghjesù 

Luca 16:16 (ESV) 

 «A lege è i prufeti eranu finu à Ghjuvanni; da tandu a bona nutizia di u regnu di Diu hè predicata, è ognunu a forza in ellu.

Luca 3: 2-3 (ESV) 

 a parolla di Diu hè ghjunta à Ghjuvanni u figliolu di Zaccaria in u desertu. È andò in tutta a regione intornu à u Ghjurdanu, proclamendu un battesimu di pentimentu per u perdonu di i peccati.

Luca 3: 15-16 (ESV) 

Cum'è a ghjente era in attesa, è tutti si dumandavanu in i so cori riguardu à Ghjuvanni, se puderia esse u Cristu, Ghjuvanni li rispose à tutti, dicendu: "Ti battezzu cun acqua, ma quellu chì hè più putente di mè vene, a cinta di e quale sandali ùn sò micca degna di scioglie. He ti battezerà cù u Spìritu Santu è u focu.

Luca 3: 21-23 (ESV)

Avà quandu tutte e persone sò state battezzate, è quandu Ghjesù era statu ancu battezu è pricava, u celu era apertu, è u Spìritu Santu falò nantu ad ellu in forma fisica, cum'è una culomba; è una voce ghjunse da u celu: «Sì u mo Figliolu amatu; cun voi sò cuntentu. Ghjesù, quandu hà iniziatu u so ministeru, avia circa trenta anni

Luca 4: 18-19 (ESV) 

 "U Spìritu di u Signore hè nantu à mè, perchè mi ha untu per proclamà una bona nutizia à i poveri. Ellu m'hà mandatu per proclamà a libertà à i prigiuneri è ripiglià a vista à i cechi, per liberà quelli chì sò oppressi, per proclamà l'annu di a favore di u Signore ".

Mark 10: 37-40 (ESV)

È li dìssenu: "Dacci à pusà, unu à a to manu diritta è unu à a manca, in a to gloria". Ghjesù li disse: "Ùn sapete micca ciò chì dumandate. Sì capace di beie a tazza ch'e beiu, o di esse battezi cù u battesimu cù u quale sò batteziatu? " È li dìssenu: Semu capaci. È Ghjesù li disse: "A tazza chì biaraghju, a beie, è cù u battesimu cù u quale sò battezzatu, sarete battezzatu, ma pusà à a mo diritta o à a mo manca ùn hè micca u mo da dà, ma hè per quelli per i quali hè stata preparata ".

Ghjuvanni 1: 25-27 (ESV) 

Li dumandonu: "Allora perchè battezi, sì tù ùn sì mancu unu o l'altru? u Cristu, nè Elia, nè u Prufeta? " Ghjuvanni li rispose: "Battiziu cù acqua, ma trà voi ci ne stà unu chì ùn cunniscite ancu quellu chì vene dopu à mè, a cinghia di u sandale di a quale ùn sò micca degna di scioglie. "

Ghjuvanni 1: 29-34 (ESV) 

U lindumane vide Ghjesù chì venia versu ellu, è disse: «Eccu, l'Agnellu di Diu, chì toglie u peccatu di u mondu! Questu hè quellu di quale aghju dettu: "Dopu à mè vene un omu chì si classifica davanti à mè, perchè era davanti à mè". Eiu stessu ùn l'aghju micca cunnisciutu, ma per questu scopu sò venutu battezi cù acqua, per ch'ellu sia rivelatu à Israele ". È Ghjuvanni hà fattu tistimunianza: "Aghju vistu u Spìritu falà da u celu cum'è una culomba, è hè firmatu nantu ad ellu. Eiu stessu ùn l'aghju micca cunnisciutu, ma quellu chì m'hà mandatu à battezi cù l'acqua m'hà dettu:Quellu nantu à u quale vede u Spìritu falà è stà, hè quellu chì batteza cù u Spìritu Santu. ' È aghju vistu è aghju fattu a tistimunianza chì questu hè u Figliolu di Diu ".

Ghjuvanni 3: 22-24 (ESV) 

Dopu à questu, Ghjesù è i so discìpuli andonu in a campagna di Ghjudea, è stete quì cun elli è facia battizà. Ghjuvanni batteia ancu à Enon vicinu à Salim, perchè l'acqua era abbundante quì, è a ghjente vinia è esse battezi (perchè Ghjuvanni ùn era ancu statu messu in prigiò).

Ghjuvanni 4: 1-2 (ESV)

Avà quandu Ghjesù hà amparatu chì i Farisei avianu intesu dì chì Ghjesù facia è battezi più discepuli cà Ghjuvanni (benchì Ghjesù stessu ùn battezi micca, ma solu i so discìpuli),

Ghjuvanni 14:6 (ESV)

Ghjesù li disse:Sò a strada, è a verità, è a vita. Nimu vene à u Babbu, fora di mè. "

Ghjuvanni 20:31 (ESV)

"Ma questi sò scritti per chì pudete crede chì Ghjesù hè u Cristu, u Figliolu di Diu, è chì, cridendu, pudete avè a vita in u so nome. "

Luca 24: 46-47 (ESV)

"Cusì hè scrittu, chì u Cristu duverebbe soffre è u terzu ghjornu risuscità da i morti, è chì u pentimentu per u perdonu di i peccati deve esse proclamatu in u so nome à tutte e nazioni, partendu da Ghjerusalemme.

Atti 2: 36-42 (ESV)

Chì tutta a casa d'Israele sappia dunque cun certezza chì Diu l'hà fattu Signore è Cristu, questu Ghjesù chì avete crucifissu ". Quand'elli anu intesu quessa, sò stati tagliati in core, è dicenu à Petru è u restu di l'apòstuli: "Fratelli, chì faremu?" È Petru li disse: Pentu è esse batteziutu ognunu di voi in nome di Ghjesù Cristu per u pirdunu di i vostri peccati, è riceverete u donu di u Spìritu Santu. Perchè a prumessa hè per voi, per i vostri figlioli è per tutti quelli chì sò luntani, tutti quelli chì u Signore, u nostru Diu, chjama in ellu stessu ". È cù parechje altre parolle fece testimoniu è continuò à esurtalli, dicendu: "Salvatevi di sta generazione storta". Allora quelli chì anu ricevutu a so parolla sò stati battezzati, è ci sò stati aghjunti quellu ghjornu circa trè milla anime. È si sò dedicati à l'insignamentu di l'apòstuli è à a fraternità, à a rumpitura di u pane è à e preghere.

Atti 4: 11-12 (ESV) 

Questu Ghjesù hè a petra chì hè stata rifiutata da voi, i custruttori, chì hè diventata a pietra angulare. È ùn ci hè a salvezza in nimu altru, perchè ci hè nisun altru nome sottu à u celu datu trà l'omi per quale duvemu esse salvati ".

Atti 8: 12-17 (ESV)

Ma quandu anu cridutu à Filippu mentre predicava una bona nutizia annantu à u regnu di Diu è u nome di Ghjesù Cristu, sò stati battezi, omi è donne. Ancu Simone stessu hà cridutu, è dopu esse battezu hà continuatu cun Filippu. È videndu segni è grandi miraculi fatti, era stupitu. Avà quandu l'apòstuli di Ghjerusalemme anu intesu dì chì Samaria avia ricevutu a parolla di Diu, li mandonu à Petru è à Ghjuvanni, chì falavanu è pricavanu per elli per riceve u Spìritu Santu, chì ùn era ancu cascatu nantu à nimu. ma eranu stati battizati solu in nome di u Signore Ghjesù. Allora pusonu e mani nantu ad elli è anu ricevutu u Spìritu Santu.

Atti 10: 37-38 (ESV)

sapete voi stessu ciò chì hè accadutu in tutta a Ghjudea, à partesi da a Galilea dopu à u battesimu chì Ghjuvanni hà dichjaratu: cumu Diu hà untu à Ghjesù di Nazaretta cù u Spìritu Santu è cun putenza. Andava per fà u bè è guarì tutti quelli chì eranu oppressi da u diavulu, perchè Diu era cun ellu.

Atti 10: 44-48 (ESV)

Mentre Petru dicia sempre ste cose, u Spìritu Santu cascò nantu à tutti quelli chì anu intesu a parolla. È i credenti di mezu à i circoncisi chì eranu ghjunti cun Petru eranu stupiti, perchè u donu di u Spìritu Santu era spartu ancu nantu à i pagani. Per elli stanu à sente li parlà in lingue è glurificà à Diu. Allora Petru hà dichjaratu:Qualchissia pò trattene l'acqua per battezzà queste persone, quale hà ricevutu u Spìritu Santu cum'è noi? " È urdinò di esse battezi in nome di Ghjesù Cristu... 

Atti 19: 2-7 (ESV)

È li disse: "Avete ricevutu u Spìritu Santu quandu avete cridutu?" E dicenu: "Innò, ùn avemu mancu intesu dì chì ci hè un Spìritu Santu". È disse: "In chì allora site statu batteziatu?" Dicenu: "In u battesimu di Ghjuvanni". È Paulu disse: "Ghjuvanni hà battezu cù u battesimu di u pentimentu, dicendu à a ghjente di crede in quellu chì avia da vene dopu ad ellu, vale à dì à Ghjesù.»À sente quessa, sò stati battizati in nome di u Signore Ghjesù. È quandu Pàulu avia messu e mani nantu ad elli, u Spìritu Santu ghjunse nantu ad elli, è cumincionu à parlà in lingue è prufetizà. Ci era circa dodici omi in tuttu. 

Rumani 6: 2-5 (ESV)

Cumu pudemu campà in noi quelli chì sò morti per u peccatu? ùn sapete micca chì tutti noi chì avemu stati battezi in Cristu Ghjesù sò stati battezi in a so morteDunque simu stati sepolti cun ellu per u battesimu in morte, per chì, cum'è Cristu sia risuscitatu da i morti da a gloria di u Babbu, ancu noi pudessimu marchjà in a novità di a vita. Perchè sì simu stati uniti cun ellu in una morte cum'è a soia, seremu sicuramente uniti cun ellu in una risurrezzione cum'è a soia.

Colossesi 2: 11-14 (ESV)

"In ellu site statu circuncisu cù una circuncisione fatta senza mani, rimettendu u corpu di a carne, da a circuncisione di Cristu, essendu statu sepoltu cun ellu in u battesimu, in quale site statu risuscitatu cun ellu per mezu di a fede in u putente funziunamentu di Diu, chì l'hà risuscitatu da i morti. È voi, chì erate morti in e vostre culpabilità è l'incircuncisione di a vostra carne, Diu hà fattu vivu cun ellu, dopu avè perdunatu tutte e nostre culpabilità, annullendu u registru di u debitu chì era contru à noi cù e so richieste legali. Questu l'hà riservatu, inchjudendulu à a croce ".

1 Curinzî 1:13 (ESV) 

"Hè Cristu divisuEra Paul crucifissu per voi? Or stati battezi in nome di Paulu?

1 Curinzî 6:11 (ESV)

«Ma site statu lavatu, site statu santificatu, erate ghjustificatu in nome di u Signore Ghjesù Cristu è da u Spìritu di u nostru Diu ".

1 Petru 3: 18-22 (ESV)

"Perchè Cristu hà patitu ancu una volta per i peccati, i ghjusti per l'ingiusti, per pudè purtassi à Diu, essendu messu à morte in carne ma fattu vivu in u spiritu, in u quale hè andatu è hà annunziatu à i spiriti in prigiò, perchè anzianu ùn ubbidianu micca, quandu a pazienza di Diu aspittava à i tempi di Noè, mentre l'arca era preparata, in a quale uni pochi, vale à dì ottu persone, sò stati purtati in securità per l'acqua. U battesimu, chì currisponde à questu, vi salva avà, micca cum'è una rimuzione di sporcizia da u corpu ma cum'è un appellu à Diu per una bona cuscenza, attraversu a risurrezzione di Ghjesù Cristu, chì hè andatu in celu è hè à a diritta di Diu, cù l'ànghjuli, l'autorità è i puteri chì li sò stati sottumessi.

Ebrei 6: 1-8 (Peshitta aramea, Lamsa)

1 Per quessa, lascemu a parolla elementari di Cristu, è andemu à a perfezione. Perchè torna un altru fundamentu per u pentimentu di l'atti passati è per a fede in Diu? 2 È per a duttrina di i battesimi è per l'imposizione di e mani è per a risurrezzione di i morti è per u ghjudiziu eternu ? 3 Se u Signore permette, avemu da fà. 4 Ma questu hè impussibile à quelli chì sò stati battezzati una volta 5 è anu tastatu u rigalu da u celu è anu ricevutu u Spìritu Santu, è anu tastatu a bona parolla di Diu è e putenzi di u mondu à vene, 6 Perchè, per elli à u peccatu di novu è esse rinnuvatu di novu da u pentimentu, crucifissu u Figliolu di Diu una seconda volta è u mettenu à apre a vergogna. 7 Perchè a terra chì beie in a pioggia ch'ella cade in abbundanza, è produce erbe utili à quelli per i quali hè cultivata, riceve benedizzione da Diu ; 8 Ma s'ellu pruduce spine è rovi, hè ricusatu è ùn hè micca luntanu da esse cundannatu ; è à a fine sta cultura serà brusgiata. 

Marcu 16:16 (ESV) 

Quellu chì crede è hè battezu serà salvatu, ma quellu chì ùn crede serà cundannatu

U Nome di Ghjesù

Ghjesù in e lingue uriginali

Ebreu: Yeshua, Y'suah o Yehoshua (ישוע o יְהוֹשֻׁעַ)

Aramea: Yeshuʿ o Yisho (ܝܫܘܥ)

Grecu: Iēsous (Ἰησοῦς)

Latinu: Iesu

Sensu di u nome Ghjesù

Ci sò state varie pruposte in quantu à u significatu etimologicu litterale di u nome Yəhôšuaʿ (Ghjosuè, in ebraicu: יְהוֹשֻׁעַ), cumpresu Yahweh / Yehowah salva, (hè) a salvezza, (hè) un salvamentu-gridu, (hè) un gridu per -saving, (hè) un gridu-per-aiutu, (hè) u mo aiutu.

U nome grecu Iesous vene da l'ebreu / aramea è significa "guaritore o medicu, è salvatore".

Variazioni di u nome di Ghjesù in inglese

John Wycliffe (1380s) hà utilizatu l'ortografia Ihesus è ancu Ihesu. Tyndale in u XVI sèculu hà qualchì Iesu occasionale. A Versione King James di u 16 usa Ghjesu in tuttu, indipendentemente da a sintassi. 'J' era una volta una variante di 'I'. 'J' è 'I' ùn sò micca stati cunsiderati cum'è una lettera separata finu à a Bibbia King James James di u 1611 induve hè apparutu "Jesus" 1629st. Ghjesu hè venutu à esse adupratu in inglese, in particulare in inni.

Jesu (/ ˈdʒiːzuː / JEE-zoo; da u latinu Iesu) hè qualchì volta adupratu cum'è vocativu di Ghjesù in inglese.

Ghjesù hè u mudellu per a nostra salvezza

Ghjesù hè mortu, hè statu sepoltu è hè statu risuscitatu da i morti (1 Curintini 15: 1-4)

  • U pentimentu hè simbolicu di a morte
  • U battesimu in acqua hè simbolicu di a sepultura
  • Riceve u Spìritu Santu hè simbolicu di esse risuscitatu da i morti (esse rinatu)

Duvemu more è esse sepolti cun Cristu per pudè marchjà in a novità di a vita. (Rumani 6: 2-4)

  • Muremu per u peccatu / pentemu (Rom 6: 2)
  • Semu intarrati cun Cristu in u battesimu (Rum 6: 2-4, Col 2: 11-14)
  • Simu nati di novu ricevendu a Santa Spira cunfirmendu a nostra speranza in a risurrezzione da i morti (Rum 6: 4)
  • Criemu chì, se muremu è simu sepolti cun Cristu, seremu ancu risuscitati cun Cristu

Perchè u Battesimu in Ghjesù Nome?

 
  • Semu intarrati cun Cristu in u battesimu (Rum 6: 2-4, Col 2: 11-14)
  • Ghjesù hè u Cristu (Messia), u Figliolu di Diu (Luke 4:41, John 4: 25-26, John 20:31)
  • Per mezu di Ghjesù avemu ricevutu l'adopzione cum'è figlioli di Diu (Rum 8:29, Gal 4: 4-5, Ef 1: 5, Heb 2: 8-13)
  • Ghjesù hè l'unicu nome datu trà l'omi per quale pudemu esse salvati. (Ghjuvanni 4: 11-12, Ghjuvanni 4:16, Atti 4: 11-12, Atti 10: 42-43)
  • U Patre ama Ghjesù è hà datu tutte e cose in e so mani (Ghjuvanni 3:35, Ghjuvanni 13: 3, Ghjuvanni 17: 2, Matt 28:18, 1Cor 15:27)
  • Ghjesù hè u solu mediatore trà Diu è l'omu (1 Tim 2: 5-6, Heb 8: 6, Heb 9:15, Heb 12:24)
  • Ghjesù hè u nostru Apòstulu è Suvranu Prete di a nostra cunfessione (Heb 2:17, Heb 3: 1-6, Heb 4: 14-15, Heb 5: 5-6, Heb 7:26, Heb 8: 1-2, Heb 9:24, Heb 10: 19-21)
  • Diu hà esaltatu Ghjesù sopra tutti l'altri nomi (Fil 2: 8-11, Ef 1: 20-22, Atti 2:36, Atti 5: 30-31, 1Cor 8: 5-6, Rom 10: 9-13)
  • Diu hà numinatu Ghjesù per esse ghjudice di u mondu (Atti 10:42, Atti 17: 30-31, 2Cor 5:10)
  • Ghjesù hè u pianu piattu da seculi in Diu per unisce tutte e cose à sè (Ef 1: 3-11, Ef 3: 9-11, 1Tes 5: 9-10, 2 Tim 1: 8-10)

Perchè micca battezi "in nome di u Patre, è di u Figliolu, è di u Spìritu Santu?"

  • Ci hè parechje ragioni impurtanti per battezzà in nome di Ghjesù, cum'è nutatu in e sezioni sopra
  • Battizà in a formula trinitaria perde u significatu simbolicu di more è esse sepoltu cun Cristu
  • Ghjesù hè u nome per quale avemu accessu à u Patre è riceve u Spìritu Santu
  • In u libru di l'Atti di l'Apostuli, chì cronica a crescita di a chjesa primitiva, l'apòstuli predicavanu solu nome di Ghjesù battesimu è batteziatu in nome di Ghjesù
  • I primi cristiani in u 1u è in u 2u seculu battizatu in nome di Ghjesù
  • I primi babbi di a chjesa attestanu chì u nome di u battesimu di Ghjesù era accettabile (in alternativa à a formula trinitaria di Matt 28:19)
  • Una borsa di studio muderna afferma chì a formula trinitaria di Matt 28:19 ùn hè micca prubabile originale di Matteu ma hè stata aghjunta dopu

E prove di Eusebiu

  • Eusebiu Pamphili, o Eusebiu di Cesarea hè natu versu u 270 d.C. è mortu versu u 340 d.C.
  •  Eusebiu, à u quale zelu duvemu a maiò parte di ciò chì si sà di a storia di u Novu Testamentu "(Dr.Westcott, Sondaggio Generale di Storia di u Canon di u Novu Testamentu, pagina 108).
  • "Eusebiu, u più grande maestru grecu di a Chjesa è u teologu u più amparatu di u so tempu ... hà travagliatu senza stanchezza per l'accettazione di a parolla pura di u Novu Testamentu cume hè venuta da l'Apostuli. Eusebiu ... si basa solu solu nantu à antichi manoscritti "(EK in u Christadelphian Monatshefte, Aug 1923; Visitatore Fraternu, Ghjugnu 1924)
  • "Eusebius Pamphilius, Vescu di Cesarea in Palestina, un omu di lettura è erudizione vastu, è quellu chì hà acquistatu fama immortale da i so travagli in a storia ecclesiastica, è in altri rami di l'apprendimentu teologicu." ... hà campatu in grande intimità cù u martire Pamphilius, un omu eruditu è ​​devotu di Cesarea, è fundatore di una vasta biblioteca quì, da a quale Eusebiu hà derivatu u so vastu magazinu di amparera ". (JL Mosheim, nota editoriale à a piè di pagina).
  • In a so biblioteca, Eusebiu deve avè trattatu abitualmente i codici di i Vangeli più vechji di dui centu anni chè u primu di i grandi unciali chì avemu avà in e nostre biblioteche " (U ghjurnale Hibbert, uttrovi., 1902)
  • Eusebiu era testimone oculare di un Libru di Matteu inalteratu chì era probabilmente una prima copia vicinu à u Matteu originale.
  • Eusebiu cita u primu libru di Matteu ch'ellu avia in a so biblioteca in Cesarea. Eusebiu ci informa di e parolle vere di Ghjesù à i so discìpuli in u testu originale di Matteu 28:19: "Cù una sola parolla è una voce hà dettu à i so discìpuli:" Andate, è fate discepuli di tutte e nazioni in u mio nome, insegnanduli à osservà tuttu ciò chì vi aghju cumandatu.
  • U MSS chì Eusebiu hà ereditatu da u so predecessore, Pamphilu, in Cesarea in Palestina, alcuni almenu anu cunservatu a lettura originale, in a quale ùn era menzionata nè u Battesimu nè u Patre, u Figliolu è u Spiritu Santu ". Hè evidenti chì questu era u testu truvatu da Eusebiu in i codici assai antichi raccolti cinquanta à centu cinquanta anni prima di a so nascita da i so grandi predecessori (FC Conybeare, Hibbert Journal, 1902, p 105)

Citazioni di Eusebiu (300-336 d.C.)

La preuve de l'Évangile (Demonstratio Evangelica)

Libru III, Capitulu 7, 136 (annunziu), p. 157

"Ma mentre i discepuli di Ghjesù eranu assai prubabili o dicendu cusì, o pensendu cusì, u maestru hà risoltu e so difficultà, aghjunghjendu una frase, dicendu ch'elli devenu triunfà" In u mo nome ". È a putenza di u so nome essendu cusì grande, chì l'apòstulu dice: «Diu hà datu ellu un nome chì hè sopra ogni nome, chì in nome di Ghjesù ogni ghjinochju deve inchinassi, di e cose in u celu, è di e cose in terra, è di e cose sottu à a terra, "Hà fattu vede a virtù di u putere in u so nome celatu da a folla quandu hà dettu à i so discìpuli:"Andate, è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome. " Prevede ancu cù precisione l'avvene quandu dice: "perchè stu Vangelu deve prima esse pridicatu à tuttu u mondu, per esse testimone di tutte e nazioni".

Libru III, Capitulu 6, 132 (a), p. 152

Cù una parolla è una voce disse à i so discìpuli: "Andate, è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome, insegnanduli à osservà tuttu ciò chì vi aghju urdinatu ", ...

Libru III, Capitulu 7, 138 (c), p. 159

Sò irresistibilmente ubligatu à ritruvà i mo passi, è à circà a so causa, è à cunfessà ch'elli avarianu pussutu riesce solu in a so audace impresa, da una putenza più divina, è più forte di quella di l'omu è da a cooperazione di Quellu chì hà dettu à elli; "Fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome. "

Libru IX, Capitulu 11, 445 (c), p. 175

È invita i so discìpuli dopu u so rigettu, "Andate è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome. "

Storia di a Chiesa

Libru III, Capitulu 5

"...Ma u restu di l'apòstuli, chì era statu incessantemente complottu contr'à a so distruzzione, è chì eranu stati cacciati da u paese di Ghjudea, si n'andò à tutte e nazioni per predicà l'Evangelu, s'appoghjanu nantu à u putere di Cristu, chì li avia dettu: Andate è fate discìpuli di tutte e nazioni in u mo nome"

Note di piè di pagina di a Bibbia è Riferimenti riguardu à Matteu 28:19

A Bibbia di Ghjerusalemme, 1966

Pò dassi chì sta formula, per ciò chì tocca à a pienezza di a so spressione, hè un riflessu di l'usu liturgicu stabilitu dopu in a cumunità primitiva. Si ricorderà chì l'Atti parlanu di battezzà "in nome di Ghjesù".

Nova Versione Standard Riveduta

I critichi muderni pretendenu sta formula hè falsamente attribuita à Ghjesù è chì riprisenta a tradizione di a chjesa (cattolica) dopu, perchè in nisun locu in u libru di l'Atti (o qualsiasi altru libru di a Bibbia) si face u battesimu cù u nome di a Trinità ...

Traduzzione di u Novu Testamentu di James Moffett

Pò dassi chì sta formula (trinitaria), per ciò chì tocca à a pienezza di a so spressione, sia un riflessu di l'usu liturgicu (cattolicu) stabilitu dopu in a cumunità primitiva (cattolica), Si ramenterà chì Atti parla di battezzà "à nome di Ghjesù".

The International Standard Bible Encyclopedia, Vol. 4, pagina 2637

«Matteu 28:19 in particulare solu canonizeghja una situazione ecclesiastica dopu, chì u so universalisimu hè cuntrariu à i fatti di a prima storia cristiana, è a so formula Trinitaria (hè) straniera à a bocca di Ghjesù. "

I Cumentu di u Novu Testamentu Tyndale, I, pagina 275

"Hè spessu affirmatu chì e parolle in nome di u Patre, è di u Figliolu, è di u Spìritu Santu ùn sò micca ipsissima verba [parolle esatte] di Ghjesù, ma ...un aghjuntu liturgicu dopu. "

Un dizziunariu di Cristu è di i Vangeli, J. Hastings, 1906, pagina 170

Hè dubbitu se l'ingiunzione esplicita di Matt. 28:19 pò esse accettatu cum'è dichjaratu da Ghjesù. ... Ma a formula trinitaria in a bocca di Ghjesù hè sicuramente inaspettata.

Enciclopedia Britannica, 11a Edizione, Volume 3, pagina 365

"U battesimu hè statu cambiatu da u nome di Ghjesù in parolle Patre, Figliolu è Spiritu Santu in u 2u Seculu. "

The Anchor Bible Dictionary, Vol. 1, 1992, pagina 585

"L'enigma storica ùn hè micca risolta da Matteu 28:19, postu chì, secondu un ampiu cunsensu eruditu, ùn hè micca un dettu autenticu di Ghjesù"

The Interpreters Dictionary of the Bible, 1962, pagina 351

Matteu 28:19 "... hè statu disputatu per motivi testuali, ma in l'opinione di parechji studiosi e parolle ponu sempre esse cunsiderate cum'è parte di u veru testu di Matteu. Ci hè, tuttavia, un dubbitu seriu sì a toia pò esse a ipsissima verba di Ghjesù. L'evidenza di l'Atti 2:38; 10:48 (cf. 8:16; 19: 5), sustenutu da Gal. 3:27; Rom 6: 3, suggerisce chì u battesimu in u primu cristianesimu era amministratu, micca in u triplu nome, ma "in nome di Ghjesù Cristu" o "in nome di u Signore Ghjesù". " Questu hè difficiule da cuncilià cù l'istruzzioni specifiche di u versu à a fine di Matteu ".

U Dizziunariu di a Bibbia, 1947, pagina 83

"Hè statu l'usu di tracciare l'istituzione di a pratica (di u battesimu) à e parolle di Cristu scritte in Matteu 28:19. Ma L'autenticità di questu passaghju hè stata sfidata sia per motivi storichi sia testuali. Ci vole à ricunnosce chì a formula di u triplu nome, chì hè quì urdinata, ùn pare micca esse statu impiegatu da a Chjesa primitiva"

Riferimenti Addiziunali riguardu à Matteu 28:19 è u Battesimu

Storia di a Critica di u Novu Testamentu, Conybeare, 1910, pagine, 98-102, 111-112

"Hè chjaru, dunque, quellu di u MSS chì Eusebiu hà ereditatu da u so predecessore, Pamphilu, in Cesarea in Palestina, alcuni almenu anu cunservatu a lettura originale, in a quale ùn era micca menzionata nè u Battesimu nè u Patre, u Figliolu è u Santu Ghost. "

U Cummentariu Criticu Internaziunale nantu à e Sacre Scritture di l'Anticu è u Novu Testamentu; S. Driver, A. Plummer, C. Briggs; Un Cummentariu Criticu è Esegeticu di San Matteu Terza Edizione, 1912, pagine 307-308

«Eusebiu cita in sta forma corta cusì spessu chì hè più faciule di suppone ch'ellu cite sicuramente e parolle di u Vangelu, chè d'inventà mutivi pussibuli chì l'anu pussutu cusì spessu avè parafrasatu. È sì una volta supponemu chì a so forma corta sia stata attuale in MSS. di u Vangelu, ci hè assai prubabilità in a cunghjettura chì hè u testu uriginale di u Vangelu, è chì in i seculi dopu a clausula "battezi ... Spiritu" hà rimpiazzatu u più cortu "in u mo nome". È l'inserzione di stu tipu derivata da l'usu liturgicu seria assai rapidamente aduttata da copisti è traduttori ". 

Dizziunariu Hastings di a Bibbia 1963, pagina 1015:

"U testu trinitariu capimachja in u NT hè a formula di battesimu in Mt 28: 19 ... Stu tardu dettu di a risurrezzione, micca truvatu in alcun altru Vangelu nè in altrò in u NT, hè statu cunsideratu da alcuni studiosi cum'è una interpolazione in Matteu. Hè statu ancu signalatu chì l'idea di fà discepuli hè continuata in l'insignamentu, cusì chì u riferimentu intervenente à u battesimu cù a so formula trinitaria era forse un inserimentu più tardu in u dettu. Infine, a forma di u testu (anticu) d'Eusebiu ("in u mo nome" piuttostu chè in u nome di a Trinità) hà avutu certi difensori. Ancu se a formula trinitaria si trova avà in u libru mudernu di Matteu, questu ùn garantisce micca a so fonte in l'insegnamentu storicu di Ghjesù. Hè senza dubbiu megliu vede a formula (trinitaria) derivata da l'usu cristianu (catolicu) primariu, forse sirianu o palestinianu, battesimale (cf Didache 7: 1-4), è cum'è un breve riassuntu di l'insegnamentu di a chjesa (cattolica) nantu à Diu, Cristu è u Spìritu ... "

Parolla Cummentariu Biblicu, Vol 33B, Matteu 14-28; Donald A. Hagner, 1975, pagina 887-888

"U triplice nome (à u più solu un trinitarisimu incipiente) in u quale u battesimu duvia esse realizatu, invece, pare chjaramente esse una espansione liturgica di l'evangelista cunseguente cù a pratica di i so tempi (cusì Hubbard; cf. . 7.1). Ci hè una bona pussibilità chì in a so forma uriginale, cum'è tistimunieghja a forma eusebiana ante-nicena, u testu leghje "fà discepuli in u mo nome" (vede Conybeare). Questa lettura più corta cunserva u ritmu simmetricu di u passaghju, invece chì a formula triadica s'adatta goffamente à a struttura cum'è si puderebbe aspettà se fosse un'interpolazione ... Hè Kosmala, tuttavia, chì hà sustenutu u più efficacemente per una lettura più corta, puntendu à u centru impurtanza di "nome di Ghjesù" in a predicazione cristiana primitiva, a pratica di u battesimu in nome di Ghjesù, è u singulare "in u so nome" in riferimentu à a speranza di i pagani in Isa. 42: 4b, citatu da Matteu in 12: 18-21. Cum'è Carson nota bè cù raghjone di u nostru passaghju: "Ùn ci hè nunda di prova chì avemu quì a ipsissima verba di Ghjesù" (598). A narrazione di l'Atti nota l'usu di u nome solu di "Ghjesù Cristu" in u battesimu (Atti 2:38; 8:16; 10:48; 19: 5; cf. Rom. 6: 3; Gal. 3:27) o simpliciamente "u Signore Ghjesù" (Atti 8:16; 19: 5)

L'Enciclopedia Schaff-Herzog di a Cunuscenza Religiosa, pagina 435

«Ghjesù, però, ùn pò micca avè datu à i so discìpuli questu ordine trinitariu di battesimu dopu a so risurrezzione; perchè u Novu Testamentu cunnosce solu un battesimu in nome di Ghjesù (Atti 2:38; 8:16; 10:43; 19: 5; Gal. 3:27; Rom. 6: 3; 1 Cor. 1: 13- 15), chì si trova sempre ancu in u secondu è terzu seculu, mentre a formula trinitaria si presenta solu in Matt. 28:19, è dopu solu di novu (in u) Didache 7: 1 è Justin, Apol. 1: 61 ... Infine, u caratteru chjaramente liturgicu di a formula ... hè stranu; ùn era micca u modu di Ghjesù per fà tali formule ... l'autenticità formale di Matt. 28:19 deve esse disputatu ... ".

L'Enciclopedia di a Religione è di l'Etica

In quantu à Matteu 28:19, dice: Hè a prova centrale per a visione tradiziunale (trinitaria). S'ellu era incontestabile, questu seria, naturalmente, decisivu, ma a so fiducia hè impugnata per motivi di critica testuale, critica letteraria è critica storica. A stessa Enciclopedia afferma dinò chì: "A spiegazione evidente di u silenziu di u Novu Testamentu nantu à u nome di a triuna, è l'usu di un'altra formula (Nome di Ghjesù) in Atti è Paulu, hè chì questa altra formula era a prima, è a triuna a formula hè un aghjuntu dopu. "

A Bibbia di Ghjerusalemme, Un travagliu Scholariu Cattolicu

«Pò dassi chì sta formula, (Triune Matteu 28:19) per ciò chì tocca à a pienezza di a so spressione, sia un riflessu di l'usu liturgicu (fattu da l'omu) stabilitu dopu in a cumunità primitiva (cattolica). Si ricorderà chì Atti parla di battezzà "in nome di Ghjesù," ... "

The International Standard Bible Encyclopedia, James Orr, 1946, pagina 398

"Feine (PER3, XIX, 396 f) è Kattenbusch (Sch-Herz, I, 435 f. Argumentanu chì a formula trinitaria in Matteu 28:19 hè falsa. Nisun documentu di l'usu di a formula trinitaria ùn pò esse scupertu in l'Atti o l'epistuli di l'apòstuli ".

A Filusufia di i Padri di a Chjesa, Vol. 1, Harry Austryn Wolfson, 1964, pagina 143

A borsa critica, in generale, rifiuta l'attribuzione tradiziunale di a formula battesimale tripartita à Ghjesù è a considera cum'è d'origine successiva. Senza dubbitu allora a formula di battesimu era uriginale custituita da una parte è si hè sviluppata à pocu à pocu in a so forma tripartita.

GR Beasley-Murray, Battesimu in u Novu Testamentu, Grand Rapids: Eerdmans, 1962, pagina 83

"Tutta l'autorità in u celu è in a terra hè stata data à Me" ci porta à aspettà di conseguenza: "Andate è fate discìpuli per mè trà tutte e nazioni, battezienduli in u mo nome, insegnenduli à osservà tutte e cose chì ti aghju urdinatu. » In fattu, a prima è a terza clausole anu stu significatu: pare chì a seconda clausula sia stata mudificata da una formula cristologica à una trinitaria in l'interessu di a tradizione liturgica ".

L'Enciclopedia Cattolica, II, 1913, Battesimu

L'autori ricunnoscenu chì ci hè stata una cuntruversa nantu à a quistione di se solu u battesimu in nome di Cristu hè statu sempre validu. Ricunnoscenu chì i testi in u Novu Testamentu nascenu sta difficultà. Dicenu u "Cumandamentu esplicitu di u Principe di l'Apostuli:" Siate battezzati ognunu di voi in nome di Ghjesù Cristu, per a remissione di i vostri peccati (Atti, ii). " ... A causa di sti testi certi teologhi anu dichjaratu chì l'Apostuli anu battezzatu solu in nome di Cristu. San Tumasgiu, San Bonaventura è Albertus Magnus sò invocati cum'è autorità per questa opinione, dichjarendu chì l'Apostuli anu agitu cusì per dispensa speciale. Altri scrittori, cum'è Petru Lombard è Hugh di San Vittore, sustenenu ancu chì un tale battesimu seria validu, ma ùn dicenu nunda di dispensa per l'Apostuli ".

Dicenu dinò: "L'autorità di u papa Stefanu I hè stata accusata per a validità di u battesimu datu solu in nome di Cristu. San Ciprianu dice (Ep. Ad Jubaian.) Chì stu pontefice hà dichjaratu validu tuttu u battesimu basta ch'ellu sia statu datu à nome di Ghjesù Cristu ... Più difficiule hè a spiegazione di a risposta di u papa Nicola I à i Bulgari (cap. Civ; Labbe , VIII), in quale ellu dice chì una persona ùn deve micca esse ribattizata chì hè stata battezzata "in nome di a Santa Trinità o in nome di Cristu solu, cumu si leghje in l'Atti di l'Apostuli".

Joseph Ratzinger (papa Benedettu XVI) Introduzione à u Cristianesimu: edizione 1968, pp. 82, 83

«A forma basica di a nostra prufessione di fede hà pigliatu forma durante u corsu di u secondu è di u terzu seculu in cunnessione cù a ceremonia di u battesimu. Per ciò chì tocca à u so locu d'origine, u testu (Matteu 28:19) hè venutu da a cità di Roma ".

Wilhelm Bousset, Cristianesimu Kyrios, pagina 295

"U testimoniu per a distribuzione larga di a formula di battezimu simplice [in u Nome di Ghjesù] finu à u seculu seculu hè cusì travolgente chì ancu in Matteu 28:19, a formula trinitaria hè stata dopu inserita."

Per amore di Cristu, Tom Harpur, pagina 103

"Tutti i studiosi, eccettu i più cunservatori, sò d'accordu chì almenu l'ultima parte di stu cumandamentu [parte Triuna di Matteu 28:19] hè stata inserita dopu. A formula [trinitaria] ùn si trova in altrò in u Novu Testamentu, è sapemu da l'unica prova dispunibile [u restu di u Novu Testamentu] chì a prima Chjesa ùn hà micca battezzatu a ghjente aduprendu ste parolle ("in nome di u Babbu, è di u Figliolu, è di u Spìritu Santu ") u battesimu era" in "o" in "u nome di Ghjesù solu. Cusì si sustene chì u versu urigginariamente leghjia "battezialli in u mo nome" è dopu era statu allargatu [cambiatu] per travaglià in u dogma [dopu trinitario catolicu]. In realtà, a prima visione avanzata da studiosi critichi tedeschi è da l'Unitariani in u XIX seculu, hè stata dichjarata cum'è a pusizione accettata di a borsa principale finu à u 1919, quandu u cummentariu di Peake hè statu publicatu per a prima volta: "A Chjesa di u primu ghjorni (33 d.C.) ùn anu micca osservatu questu cumandamentu mundiale (trinitario), ancu s'elli a sapianu. U cumandamentu di battezi in u triplice nome [Trinità] hè una espansione duttrinale tardiva ".

Una Storia di a Chjesa Cristiana, Williston Walker, 1953, pagina 63, 95

"Cù i primi discìpuli in generale u battesimu era" in nome di Ghjesù Cristu ". Ùn ci hè menzione di battesimu in nome di a Trinità in u Novu Testamentu, eccettu in u cumandamentu attribuitu à Cristu in Matteu 28:19. Ddu testu hè prestu, (ma micca l'uriginale) però. Sottostante u Credu di l'Apostuli, è a pratica registrata (* o interpolata) in l'Insegnamentu, (o u Didache) è da Justin. I dirigenti cristiani di u terzu seculu anu mantenutu a ricunniscenza di a forma precedente, è, almenu in Roma, u battesimu in nome di Cristu era cunsideratu validu, sì irregulare, sicuramente da l'epica di u vescu Stefanu (254-257) ".

The Seat of Authority in Religion, James Martineau, 1905, pagina 568

"U stessu racontu chì ci dice chì, à a fine, dopu a so risurrezzione, hà incaricatu i so apostuli d'andà à battezi trà tutte e nazioni (Mt 28:19) si hè traditu parlendu in a lingua trinitaria di u seculu dopu, è ci impone di vede in questu l'editore ecclesiasticu, è micca l'evangelizatore, ancu menu u fundatore stessu. Nisuna traccia storica appare di sta formula di battesimu prima chì l '"Insegnamentu di i Dodeci Apostuli" (cap. 7: 1,3 The Oldest Church Manuel, ed. Philip Schaff, 1887), è a prima Scusa di Ghjustinu (Apol. I. 61.) versu a mità di u seculu seculu: è più di un seculu dopu, Ciprianu hà trovu necessariu d'insistere nantu à l'usu invece di a frasa più vechja battizata "in Cristu Ghjesù", o in u "nome di u Signore Ghjesù" . " (Gal. 3:27; Atti 19: 5; 10:48. Ciprianu Ep. 73, 16-18, deve cunvertisce quelli chì usanu sempre a forma più corta.) Solu Paulu, di l'apòstuli, hè statu battezzatu, prima ch'ellu fussi statu "Pienu di u Spìritu Santu;" è hè statu certamente battizatu simpliciamente "in Cristu Ghjesù". (Rom. 6: 3) Eppuru a forma tri-persunale, quantunque micca storica, hè in realtà insistita cum'è essenziale da guasi tutte e Chjese di a Cristianità, è, se ùn l'avete micca dichjarata nantu à voi, l'autorità ecclesiastiche vi caccianu cum'è omu paganu, è ùn vi accorderà nè ricunniscenza cristiana in a vostra vita, nè sepultura cristiana in a vostra morte. Hè una regula chì cundannerebbe cum'è invalidu ogni battesimu arregistratu fattu da un apòstulu; perchè sì u libru di l'Atti pò esse fidatu, l'usu invariable era u battesimu "in nome di Cristu Ghjesù" (Atti 2:38) è micca "in nome di u babbu, di u Figliolu è di u Spìritu Santu . "

Cumentu di Peake nantu à a Bibbia, 1929, pagina 723

Matteu 28:19, "a Chjesa di i primi ghjorni ùn hà micca osservatu questu cumandamentu mundiale, ancu s'elli a sapianu. U cumandamentu di battezi in u triplu nome hè una espansione duttrinale tardiva. Invece di e parolle "battezi ... Spiritu" duveriamu forse leghje simpliciamente "in u mo nome",

Edmund Schlink, A Duttrina di u Battesimu, pagina 28

"U cumandamentu battesimale in a so forma Matteu 28:19 ùn pò esse l'origine storica di u battesimu cristianu. À u minimu, ci vole à suppone chì u testu sia statu trasmessu in una forma sviluppata da a chjesa [cattolica] ".

Storia di Dogma, Vol. 1, Adolph Harnack, 1958, pagina 79

»U battesimu à l'epica apostolica era in nome di u Signore Ghjesù (1 Cor. 1:13; Atti 19: 5). Ùn pudemu micca distingue quandu a formula in nome di u Babbu è di u Figliolu è di u Spìritu Santu hà sviluppatu "

Catechisimu biblicu, Rev. John C Kersten, SVD, Catholic Book Publishing Co., NY, NY; l973, p. 164

«In Cristu. A Bibbia ci dice chì i cristiani sò stati battizati in Cristu (n. 6). Appartenenu à Cristu. L'Atti di l'Apostuli (2:38; 8:16; 10:48; 19: 5) ci dice di battezi "in nome (persona) di Ghjesù". - una megliu traduzzione seria "in u nome (persona) di Ghjesù". Solu in u IV seculu a formula "In nome di u Patre, è di u Figliolu, è di u Spìritu Santu" hè diventata usuale ".

È u Didache?

  • Didache translit. Didakhé significa "Insegnamentu" è hè ancu cunnisciutu cum'è Insegnamentu di u Signore attraversu i Dodeci Apostuli à e Nazioni
  • A data di u so travagliu originale, a so autore è a so provenienza sò scunnisciute ancu se a maiò parte di i studiosi moderni datanu u primu seculu (90-120 d.C.)
  • U principale testimone testuale di u testu di u Didache hè un manuscrittu in pergamena greca di u XI seculu cunnisciutu cum'è Codex Hierosolymitanus o Codex H, (1056 d.C.) 
  • Hè altamente prubabile chì a Didache sia stata mudificata durante i circa 950 anni da quandu hè stata originaria paragunata à u Codex H
  • U Didache hè mutu nantu à u pentimentu è a morte simbolica in Cristu
  • U Didache 7 dice: "Ma in quantu à u battesimu, cusì battezerete. Dopu avè recitatu prima tutte ste cose, battezi in nome di u Babbu è di u Figliolu è di u Spìritu Santu in acqua viva (currente). Ma sì ùn hai micca acqua viva, allora battezi in altra acqua; è sì ùn sì micca capace in fretu allora in caldu. Ma sì ùn l'avete nè, poi versate acqua nantu à a testa trè volte (trè volte) in nome di u Babbu è di u Figliolu è di u Spìritu Santu ".
  • L'evidenza interna punta à Didache 7 cum'è interpolazione, o aghjuntu dopu. In Didache 9, chì tratta di a cummunione, u scrittore dice: "Ma chì nimu manghja o beie di stu ringraziamentu eucaristicu, ma quelli chì sò stati battizatu in u nome di u Signore Ghjesù"(U testu grecu dice" Iesous "chì hè grecu per Ghjesù)
  • Pocu dopu avè dichjaratu u battesimu duverebbe esse realizatu in i tituli Patre, Figliolu è Spiritu Santu, u Didache afferma a necessità assoluta di esse battezzatu in nome di u Signore Ghjesù (vale à dì, "Iesous" - a stessa parolla greca cum'è in Atti 2:38 ; Atti 8:16; Atti 10:48; Atti 19: 5). Ta so raprisenta una cuntradizione evidente è dà validità à l'argumentu chì Didache 7 hè un'interpolazione.
  • Ancu se ci sò alcuni cuntenuti interessanti in Didache chì eranu probabilmente scritti à l'iniziu di u seculu II, hè evidenti chì l'interpolazioni è l'edizioni successive à Didache causanu incertezza nantu à a veracità di qualsiasi di i so cuntenuti.

Cumentu nantu à u Didache

John S. Kloppenborg Verbin, Excavating Q, pp 134-135

"U Didache, una cumpusizione cristiana di u primu seculu, hè ancu chjaramente cumpostu, custituitu da una sezione" Dui modi "(cap. 1-6), un manuale liturgicu (7-10), struzzioni nantu à l'accolta di prufeti viaghjatori ( 11-15), è una breve apucalissi (16). Mdivergenze arched in stile è cuntenutu cum'è a presenza di interpolazioni dubbiose è evidenti, rendenu chjaru u fattu chì a Didache ùn era micca tagliata da panni interi. A visione dominante oghje hè chì u documentu hè statu cumpostu nantu à a basa di parechje unità indipendenti, preractional chì sò stati assemblati da unu o dui redattoris (Neiderwimmer 1989: 64-70, ET 1998: 42-52). U paragone di a sezzione "Dui modi" cù parechji altri documenti "Dui modi" suggerisce chì Didache 1-6 hè ellu stessu u risultatu di l'editurazione multistage. U documentu hà iniziatu cù una urganizazione piuttostu azzardata (cf. Barnaba 18-20), ma hè statu riorganizatu in una fonte cumuna à i Didache, a Doctrina apostolorum, è l'Ordine di a Chjesa Apostolica ... "

Johannes Quasten, Patrologia Vol. 1, Pagina 36

 Quasten hà scrittu chì u Didache ùn hè statu scrittu durante a vita di l'apòstuli originali: "u documentu hè statu manipulatu da inserzioni successive... u documentu ùn volta micca à i tempi apostolichi ... Inoltre, una tale raccolta d'ordinanze ecclesiastiche presuppone un periodu di stabilizazione di qualchì durata. Dettagli sparsi indicanu chì l'età apostolica ùn hè più cuntempuranea, ma hè passata à a storia ".

Storia di Eusebiu 3:25

À u principiu di u quartu seculu, Eusebiu di Cesarea hà scrittu chì "... i cosiddetti Insegnamenti di l'Apostuli ... eranu falsi. "